Eine Einführung in die literarische Quranische Stilistik

[ad_1]

HINTERGRUND

Obwohl das Lesen ein wichtiger Schritt im Studium der literarischen Texte ist, gibt es einen weiteren wichtigen Schritt – die literarischen Texte zu analysieren, Kämpfe um zu erklären, wie man literarische Werke versteht.

Stylistik ist ein Studiengebiet, in dem der Linguist mit dem Kritiker vereint ist, um ein besseres oder vollständigeres Verständnis und eine Aufwertung der Literatur zu erreichen. Die Stilistik nutzt auch das Wissen über die Vielfalt der in der Literatur vorhandenen sprachlichen Besonderheiten, um das eigene Bewusstsein der Literatur zu vertiefen. Nach Mick Short ist die Stylistik ein sprachlicher Ansatz für das Studium literarischer Texte (Kurz, 1996: 334). Mit anderen Worten, Stilistik ist ein Werkzeug, das literarische Texte mit sprachlichen Beschreibungen analysiert. In seinem Buch, Erforschung der Sprache der Gedichte, der Spiele und der Prosa 1996, schlägt Mick Short die folgenden Sprachmerkmale vor, um auf eine stilistische Analyse zu untersuchen:

i) Vordere Merkmale, einschließlich Figuren von

ii) ob irgendwelche Muster der Stilvariation erkannt werden können

iii) Diskursmusterung verschiedener Arten, wie Wende oder Muster der Inklusion

iv) Muster von (19459004)

v) Muster der Lehre (Vokabular)

vi) Muster der grammatischen Organisation

vii) Muster der Textorganisation (wie die Einheiten Der Textorganisation, von Sätzen zu Paragraphen und darüber hinaus angeordnet sind).

Die Stilistik, überwiegend, wurde auf die literarische Textbeschreibung ausgerichtet. Es verwendet sprachliche Beschreibungen, um einen literarischen Text zu analysieren. Wenn man liest, möchte man den literarischen Text durch die Sprache des literarischen Textes verstehen und darauf antworten. Eine stilistische Analyse hilft einer, die Sprache des literarischen Textes zu untersuchen. In der akademischen Umgebung, als Linguisten mit literarischen Texten arbeiten, indem sie die Prinzipien der sprachlichen Theorie anwenden, können mehr und mehr über die literarische Sprache gelernt werden.

STYLISTIK UND DIE STUDIE UND DIE LEHRE DER LITERATUR

Viele Studenten genießen Literatur. Damit jeder Lernprozess ein optimales Niveau erreicht, ist der Genuss ein Muss. So können literarische Texte, wenn gut ausgewählt, eine potenziell nützliche Hilfe für den Sprachlehrer sein.

Da die Stilistik ein sprachlicher Ansatz für das Studium literarischer Texte ist, verbindet sie tatsächlich Sprache und Literatur. Wenn ein Student Literatur lehrt, können literarische Texte oder Auszüge aus ihnen verwendet werden, um Sprachunterricht zu brechen. Klassengespräche können stattfinden, um Schwierigkeiten zu identifizieren, die die Schüler im Allgemeinen haben und beim Lesen des literarischen Textes

Im akademischen Rahmen würde eine Leseklasse mehrere Aspekte berücksichtigen. Der erste wäre, den Text auszuwählen und dann interessante Strategien für den Leseprozess zu entwickeln, worauf der Lehrer die Aufgabe hat, sich mit den Schwierigkeiten der Schüler auseinanderzusetzen. Im Großen und Ganzen sind diese Schritte darauf angewiesen, literarische Texte für eine Diskussion zu verwenden, wann immer möglich während des Leseprozesses. Es gibt eine definitive Verbindung zwischen Stilistik und dem Lesevorgang, wenn die Sprache des literarischen Textes im Detail untersucht wird.

Lesen ist eine wichtige Fähigkeit zum Studium der Literatur. Wenn der Student eine tertiäre Institution betritt, gibt es einen Schwerpunkt auf das Erlernen der vier Sprachkenntnisse – Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen – durch Unterricht in Sprachstudien und Studenten werden ermutigt, an Aktivitäten teilzunehmen, um diese Fähigkeiten zu verbessern.

Stylistik verbindet Sprach- und Literaturwissenschaft. Literarische Texte enthalten oft eine Reihe von verschiedenen Sorten von Englisch. Sie können sehr nützlich sein bei der Sensibilisierung von fortgeschrittenen Lernenden von Englisch auf sprachliche Variation. Das Studium der Stilistik wäre von besonderem Interesse für Studenten, die sich für stilistische Analysen interessieren und auch für fortgeschrittene Studenten und Forscher wie diesen Schriftsteller relevant sind.

Die Stylistik hat ihren Platz in der Studie und dem Unterricht der Literatur. Diese Arbeit beschäftigt sich auch mit dem stilistischen Ansatz für das Studium der Literatur und deren Relevanz für die Literaturliteratur. Mick Short-Staaten "Die Praxis der Stilistik kommt an jedem Punkt der Überschneidung der Sprache eines Textes mit den Elementen, die die Literalität des Textes darstellen" (Kurzfilm 1988: 162)

Aus Unterrichts- oder Klassenzimmer gibt es vieles, was man machen kann. Der Lehrer kann den literarischen Text benutzen, um die Grundlage für die Unterrichtung einiger Strukturmerkmale der englischen Sprache einzuführen und zu bilden. Der Lehrer kann Grammatik in Aktion und durch eine stilistische Ansatz der Analyse zu lehren, seine kommunikativen Funktionen illustriert werden können. Dies kann sehr vorteilhaft sein, wenn man sowohl native als auch nicht-einheimische Lernende Englisch unterrichtet.

Wo Lexis ist, ist die Stylistik ein Weg, die literarischen Bedeutungen aus einem Text zu erforschen. Durch Stilistik und Literaturliteratur werden die Regeln der Sprache ausgenutzt. Nach der Beobachtung werden sprachliche Muster und Veränderungen an diesen Mustern erkannt

Aus sprachlicher Sicht im Klassenzimmer kann der Lehrer durch eine stilistische Analyse, die Wertschätzung der verschiedenen Sprachorganisationen im literarischen Text, einführen. Lehrer können auch darauf hinweisen, wie Worte funktionieren und die Natur der figurativen Sprache

Die stilistische Interpretation beinhaltet einen Prozess, der Gleichungen oder Schlussfolgerungen über die sprachlichen Formen und Bedeutungen in einem literarischen Kontext bildet. Literarische Texte können auch auf der Grundlage verwandter oder kontrastierender Themen verglichen werden. Merkmale eines Textes können auch durch Stilistik verglichen werden.

Mick Short-Staaten ", dass eine stilistische Prüfung eines Textes eine systematische und prinzipielle Grundlage für die Einstufung von Texten zum Vergleich oder zur weiteren Analyse liefern kann. Diese Texte können schrittweise den Schülern auf der Grundlage ihrer sprachlichen Zugänglichkeit vorgestellt werden "(Kurz, 1988: 172)

Widdowson schreibt, dass, wenn die Storyistik einen wertvollen Beitrag zur Kritik leisten soll, die Literatur als Kommunikationsmittel studiert werden muss, und in einer solchen Studie müssen Mittel und Ziele gleichermaßen beachtet und als unabhängig angesehen werden (Widdowson, 1975) : 235). In der Lehre der Literatur im Bereich der Stilistik wird die Einladung zur Anerkennung, wie ein Text als Ganzes funktioniert, erforscht und untersucht.

STYLISTIK UND ÜBERSETZUNGEN

Die Verwendung von übersetzten Materialien kann gezielt und phantasievoll in das Sprach- und Literaturklassenzimmer eingeführt werden. Im Klassenzimmer kann die Verwendung von übersetzten Materialien dem Lehrer helfen, optimale Ergebnisse zu erzielen, wenn diese Materialien auf relevante und geeignete Ansätze, Aktivitäten und Übungen angewendet werden.

Unsere Muttersprache prägt unsere Denkweise und in gewissem Maße unsere Verwendung der anderen Sprache (ob Zweit- oder Fremdsprache). Die Aussprache, Wortwahl, Ton, Wortordnung usw. wird von einer Sprache auf der anderen Seite beeinflusst. Wenn dieser Einfluß verstanden wird, kann der Lehrer Fehler der Gewohnheit oder häufiger Fehler korrigieren, die normalerweise unbewusst kriechen.

Ein geeignetes Material der Übersetzung ist authentisch und weitreichend im Umfang. Der Lernende kann mit der ganzen Sprache der Zielsprache in Kontakt gebracht werden, um die Kraft und das Ausmaß des Lernenden zu maximieren. Dies wird wiederum dem Vokabular des Lernenden hinzufügen.

Mit übersetzten Material kann Spekulation und Diskussion einladen. Da es selten eine "richtige Antwort" gibt, kann die Atmosphäre des Klassenzimmers entspannter sein. Der Text, den der Lehrer gegeben hat, kann sehr kurz sein, und doch kann dieser Text ausgenutzt werden, um sowohl Lesung als auch Diskussion zu dienen, um die ganze Klassenperiode zu decken.

Nach Alan Duff, mit übersetzten Materialien entwickelt drei Qualitäten in Lernenden (Duff, 1989: 7):

i) Flexibilität – Es trainiert den Lernenden zu suchen, zu erforschen und Wörter zu wählen.

ii) Genauigkeit – Auf der Suche nach den passendsten Worten strebt der Lernende mit der besten Wortwahl an.

iii) Klarheit – In seiner Wahl für Worte versucht der Lernende zu vermitteln, was gemeint ist

Der Lehrer kann Materialien auswählen, um bestimmte Bereiche oder Aspekte und Strukturen der englischen Sprache zu illustrieren, mit denen die Lernenden Schwierigkeiten haben. So könnten die Materialien genutzt werden, um den Bedürfnissen des Lernenden gerecht zu werden und den geforderten Lehrplan zu decken. Die Materialien könnten Darstellungen von Präpositionen, Artikeln, if-Klauseln usw. haben. Diese Schwierigkeiten könnten ausgearbeitet werden, während die Lernenden die Verbindung zwischen Sprache und Nutzung in der Zielsprache durch die Praxis sehen.

Die Praxis beim Sprachenlernen darf nicht bedeuten, Zuweisungen zu geben, alle Fehler in Rot zu markieren und die markierten Zuordnungen an die Lernenden zurückzugeben. Auf diese Weise wird der Lehrer schließlich die Lernenden demotivieren. Die Praxis im Sprachenlernen sollte den Lernenden regelmäßige Möglichkeiten geben, ihre Arbeit mit anderen zu vergleichen und zu diskutieren und auf Anregungen und Aufgaben mit einem Eifer zu lernen und keine Angst vor Mängeln zu haben.

Der Lehrer muss in der Zielsprache kompetent genug sein, um die verschiedenen Klassenzimmer zu behandeln und zu behandeln. Einfache, aber interessante Aufgaben können den Lernenden gegeben werden, bevor sie tatsächlich an den Texten arbeiten. Dies ist so konzipiert, dass die Schüler über bestimmte Linien und Fragen denken. Zum Beispiel, als Warm-up-Übung, nach einer allgemeinen Lektüre des Textes, könnten die Lernenden aufgefordert werden, geeignete Titel für den Text vorzuschlagen.

Aktivitäten, die die Verwendung von übersetzten Materialien beinhalten, bedeutet immer, Entscheidungen zu treffen. Je länger der Lernende neutral oder unentschlossen bleibt und ohne eine Wahl zu treffen, desto härter findet der Lernende, dass er sich entschieden hat. Der Lehrer erkennt, dass die besten Antworten, Antworten oder Lösungen im Klassenzimmer auftreten, nachdem das Denken fertig ist und Entscheidungen getroffen werden. Dann werden die Diskussionen gut funktionieren, um den Lernenden Zeit für tieferes und weiteres Reflexion und eine Chance zu geben, ihre Gedanken zu ändern, um noch bessere Entscheidungen zu treffen.

Die Lehrer werden ermutigt, bei der Bewertung und Analyse eines Stückes des übersetzten Textes durch Stilistik die folgenden Punkte zu betrachten. Die oberste Frage in diesem Schriftsteller ist: Wenn ich ein Sprachlehrer mit Lernenden war, dessen Muttersprache nicht Englisch war, bedeutet das, Lernende mit Englisch als Zweitsprache (ESL) oder als Fremdsprache (EFL) zu lehren, welche Art von übersetzten Material Würde ich wählen Dieser Schriftsteller möchte bei der Auswahl die folgenden Gedanken haben.

i) Die Materialien müssen die Aspekte der englischen Sprache (zB Präpositionen, Konjunktionen usw.) zuverlässig widerspiegeln.

ii) Die Materialien, die die Bedeutung des ursprünglichen Textes klar und wenn nicht, dass der Lehrer in der Lage sein zu sagen, wo die Ungewissheit liegt und erarbeiten Aufgaben und Übungen zu testen, ob die Lernenden können es auch erkennen.

iii) Ob irgendwelche Wörter zugrunde liegenden Implikationen haben und dass sie mit mehr Bedeutung belastet sind. Diese Worte können in Form von Figuren der Sprache erscheinen.

iv) Ob die Wörterbuchbedeutung eines bestimmten Wortes eine geeignete Erklärung dafür sein würde, ob das Wort in geeigneter Weise verwendet wird.

v) Ob die verwendeten Wörter natürlich und glatt fließen. Eine der häufigsten Kritik am übersetzten Material ist, dass es nicht natürlich klingt. Dies liegt daran, dass die Gedanken und die Wortwahl des Übersetzers zu stark durch den ursprünglichen Text geformt sind. Dies wird als Quellenspracheneinfluß bezeichnet (Duff, 1989: 11). Eine gute Möglichkeit, den Quellspracheneinfluss abzuschütteln, besteht darin, den ursprünglichen Text aufzuheben und mit dem übersetzten Material alleine mit den Lernenden auszunutzen oder zu arbeiten.

vi) Ob in Form von Form, die Bestellung von Wörtern und Ideen entspricht so nah wie möglich dem Originaltext. Hier gehen Unterschiede in der Sprachstruktur oft durch Veränderungen in der Form und Reihenfolge der Worte. Wenn es Zweifel an dem Verständnis des Textes gibt, sollten Wörter und Phrasen herausgenommen und mit einem Sachverständigen genau betrachtet werden, um die Zweifel zu klären.

vii) Ob der Kontext des Textes deutlich erkennbar ist. Was ist mit dem Kontext gemeint ist das was, wo und wem. Was schreibt man und spricht darüber, wo die Situation auftritt und an wen es gerichtet ist

viii) Ob das Register erkennbar ist. Was ist mit dem Register gemeint? Ob Töne erkannt oder unterschieden werden können, um formale oder informelle Ausdrücke zu haben, kalt oder warm, persönlich oder unpersönlich. Die Absicht des Sprechers muss durch das Register in Bezug auf den Ton des Sprechers klar verstanden werden. Ob es die Absicht des Sprechers ist, zu überreden oder abzubrechen, sich zu entschuldigen oder zu kritisieren.

ix) Der Stil und die Klarheit des übersetzten Materials sollten nicht versuchen, den Stil des ursprünglichen Textes zu ändern. Es muss jedoch versuchen, die Bedeutung so klar wie möglich mit der Wahl der Worte zu vermitteln.

x) Figuren der Sprache und idiomatischen Ausdrücke schließen Gleichnisse, Metaphern, Symbole, Sprichwörter und Sprichwort, Jargon, Slang und Kolloquialismen ein. Die Erklärung dieser Ausdrücke trägt diese Fragen: Ist das ursprüngliche Wort in umgekehrten Kommas erhalten? Kann der ursprüngliche Ausdruck durch ein enges Äquivalent besser erklärt werden?

DIE VERWENDUNG DER ENGLISCHEN SPRACHE ÜBERSETZUNGEN DER BEDEUTUNG DES QURAN

Dieser Schriftsteller ist davon überzeugt, dass die englischsprachige Übersetzung überzeugt ist Der Bedeutung des Quran ist eine gute Alternative, um in der englischen Sprache und Literatur Klassenzimmer verwendet werden.

Nach dem Islam ist es eine wichtige Aufgabe für jeden Mann, Frau und Kind, den Koran nach seiner eigenen Fähigkeit zu lesen und zu verstehen. Muslime betrachten den Koran als lebendiges Wunder, ein offenes Buch, das die ganze Menschheit herausfordert, um sich selbst zu sehen und zu beweisen. Sie sehen im Quran eine Einladung von Gott an alle Menschen, ihren Intellekt zu benutzen, um diese Wahrheit zu begründen, nachdem sie mit angemessenen intellektuellen Fähigkeiten geschaffen worden ist, um dies zu tun.

Der Koran enthält Botschaften, die direkt den Leserinnen und Lesern zugänglich sind, sowie Botschaften, die durch Bilder vermittelt werden, die den Lesersprachen ansprechen und seine Vorstellungskraft für bestimmte Sinneserfahrungen anregen können. Die Menschheit ist eingeladen, "denken" und "erleben", wie sie versuchen, die Botschaften im Koran zu verstehen. Vor allem muslimische Studenten sollten dem Studium der Koran-Konzepte so früh wie möglich im akademischen Leben ausgesetzt sein, da die Konzepte im Quran vorhanden sind. Auf diese Weise werden sie einen vernünftigen Rahmen haben, in dem man zu dem Zeitpunkt oder zu einem späteren Zeitpunkt die abwechslungsreichen Konzepte im Koran mit Leichtigkeit erfassen und verstehen kann, die dazu beitragen können, die Botschaften im Koran aufzuklären.

Muslimische Erzieher glauben, dass es für muslimische Studenten sinnvoll ist, den Koran so sehr zu einem Teil ihres Lebens wie möglich zu machen. So würden sie es zweifellos für eine große Errungenschaft halten, wenn der Koran weitgehend in alle Lehrpläne der islamischen Bildungseinrichtungen in jedem Medium des Studiums einbezogen werden könnte – einschließlich des Lehrplans der englischen Sprach- und Literaturklassen, vor allem in islamischen Bildungseinrichtungen.

Die grundlegenden Rechtfertigungen für die Verwendung der englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Qur'an in englischer Sprache und Literaturklassen sind die folgenden. Zuerst können die englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Korans am produktivsten verwendet werden, wenn sie ihren Inhalt unter Ausnutzung ihrer Sprache

Zweitens können die englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutungen des Korans eine Quelle der Ermutigung für Studenten vor allem in islamischen Bildungseinrichtungen sein, weil die Muslime die Kenntnis von der Heiligkeit des Korans haben. Wegen ihres religiösen Hintergrundes sind die Studenten motiviert, sich zu verständigen oder sich vorzustellen, was im Quran erwähnt wird. Als Muslime ist es in der Tat von Vorteil für sie, die Möglichkeit zu haben, koranische Konzepte zu studieren, damit sie geistig wachsen und sich entwickeln können. Auch die Koran-basierte Unterweisung wäre ein sicherer Weg, die islamischen moralischen Werte in den Lernenden einzuschüchtern, und sie können diese Werte als Maßstab für die Kritik anderer Texte nutzen

Der dritte Grund wäre die Möglichkeit der Einführung der literarischen Aspekte des Korans an muslimische und nichtmuslimische Studenten, die an islamischen Institutionen teilnehmen können.

Ein vierter Grund wäre, dass dies ein effektiver Weg ist, um die Schüler mit dem Koran vertraut zu machen, was es ihnen ermöglicht, koranische Zitate effektiv zu nutzen. Diese Fähigkeit wird ein großartiges Gut für alle, die akademisch zu beweisen und zu markieren seine / ihre Punkte in anderen Lehrveranstaltungen und gesellschaftlich vor allem in islamischen Versammlungen, wo Themen der Diskussionen, die mit dem Koran verwandt sind, hervorgebracht werden. Qur'anische Zitate können eine beeindruckende Ergänzung zu seinem rhetorischen Stil machen.

SCHLUSSFOLGERUNG

Aus der Diskussion in dieser Arbeit kann man sehen, dass literarische Texte in Form von Sprache und Inhalt durch Stilistik ausgenutzt werden können. Stylistiken können einen Weg zur Vermittlung zwischen zwei Fächern, englischer Sprache und Literatur bieten. Dieser Schriftsteller hat auch die Idee der Verwendung der englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Korans als literarische Texte in der englischen Sprache und Literatur Klassenzimmer eingeführt. Stilistik ist eine Möglichkeit, literarische Texte mit literarischen Beschreibungen zu analysieren. Der Schriftsteller hat in der Tat den Weg für die sinnvolle Möglichkeit, die englischsprachigen übersetzten Versionen des Korans zu analysieren, mit dem Stilstilansatz im Literaturklassenraum geebnet

REFERENZEN

Abdullah Yusuf Ali Der Heilige Koran . Brentwood, Maryland: Amana Corp., 1983.

Agnew, Lois "Die bürgerliche Funktion des Geschmacks: Eine Neubewertung von Hugh Blairs rhetorischer Theorie" Rhetorik Gesellschaft Quaterly. 28,2 (1998): 25-36

Al Ghazali, Muhammad und Hasanah, Umar Ubayd . Kayfa Nata'amalu Ma'al Koran: Mudarasah Bayna Alshaykh . Virginia: Internationales Institut für islamisches Denken, 1991.

Al-Sha'rawi, Syaykh Muhammad Mitwalli. Die Wunder des Qurans . Baker Street, London: Dar Al-Taqwa Ltd., 1980.

Aragon, Ludwig. Abhandlung über Stil. Lincoln: Universität von Nebraska Presse, 1991.

Asad, Muhammad. Die Botschaft des Korans . Gibraltar: Dar al-Andalus Limited, 1980.

Asad, Muhammad. Die Straße nach Mekka Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 1996.

Atherton, Catherine Die Stoiker der Ambiguität New York: Cambridge University Press, 1993.

Babb, H.S. Essays in der Stilistik-Analyse New York: Harcourt, Brace Jovanovich Inc., 1972.

Baker, Sheridan Der praktische Stylist mit Lesungen und Handbuch New York: Longman, 1998.

Bazerman, Charles. "Ein Aufsatz über die Pädagogik von Michail M. Bakhtin." Schriftliche Kommunikation. 22 (2005): 333-338

Berghout, Abdul Aziz, Abdul Rahman, Umar und Jazzar, Mohammed Riyad. Mündliche inreview. Petaling Jaya: Internationale Islamische Universität, 1998.

Birke, David und O'Toole, Michael. Funktionen des Stils. London und New York: Pinter Publishers, 1988.

Bischof, Wendy. "Orte zu stehen, der reflektierende Schriftsteller-Lehrer-Schriftsteller in Komposition." Hochschule Komposition und Kommunikation. 51,1 (1999): 9-31

Brumfit, Christopher und Carter, Ronald. Literatur und Sprachunterricht Oxford, England: Oxford University Press, 1986.

Butler, Paul. "Stil in der Diaspora der Kompositionsstudien" Rhetorik Review. 26,1 (2007): 5-24

Carter, Ronald und McCarthy, Michael. Vokabeln und Sprachunterricht New York: Longman, 1988.

Carter, R.A. Und lange, M. Das Web der Wörter: Sprachbasierte Ansätze zur Literatur: Schüler und Lehrerbuch Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Carter, Ronald und Simpson, Paul. Sprache, Diskurs und Literatur: Ein einleitender Leser im Diskursstylistik London: Unwin Hyman, 1989.

Chapman, Raymond Linguistik und Literatur. Eine Einführung in die literarische Stilistik London: Edward Arnold, 1973.

Clark, Matthäus. Eine Sache des Stils. New York: Oxford University Press, 2002.

Connors, Robert J. "Das Erlöschen des Satzes". Hochschule Komposition und Kommunikation. 52,1 (2000): 96-128

Duff, Alan und Alan Maley. Das innere Ohr . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

Duff, Alan und Alan Maley. Literatur . Oxford: Oxford University Press, 1991.

Duff, Alan Übersetzung Oxford: Oxford University Press, 1989.

Duffy, Edward. "Sätze in Harry Potter, Studenten in zukünftigen Schreibklassen." Rhetorik Review. 21,1 (2002): 170-187

Ellenbogen, Peter. "Die Kulturen der Literatur und Komposition: Was könnte jeder von den anderen lernen?" College Englisch. 64,5 (2002): 533-546

Fawcett, John und Proterough, Robert und Atkinson, Judith. Der effektive Lehrer von Englisch. London: Longman, 1989.

Landwirt, Frank. "Auf Stil und andere unauffällige Dinge." Schriftliche Kommunikation. 22 (2005): 339-347

Fowler, Rodger Linguistische Kritik. (2. Aufl.) . New York: Oxford University Press, 1996.

Fromkin, Victoria und Rodman, Robert. Eine Einführung in die Sprache – 4. Aufl. Fort Worth: Holt, Rinehart und Winston, 1988.

Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker und Geroge B. Perkins. Das Harper-Handbuch zur Literatur . New York: Harper & Row, 1985.

Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker und Geroge B. Perkins. Die praktische Phantasie: Eine Einführung in die Poesie New York: Harper & Row, 1983.

Holcomb, Chris "Performative Stylistics und die Frage der akademischen Prosa" Rhetorik Review. 24,2 (2005): 188-206

Irving, T.B. Der Koran Brattleboro: Amana Books, 1991.

Khalifa, Mohammad. Der erhabene Qur'an und Orientalismus . Essex, England: Longman Group Ltd., 1983.

Khan, Dr. Mofakhkhar Hussain. Englische Übersetzungen des Heiligen Korans Tokyo: Toppan Company, 1997.

Labom, Jol. Tafsil Ayat AlQuran AlHakim . Libanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

Lanhan, Richard. Die Ökonomie der Aufmerksamkeit: Stil und Substanz im Zeitalter der Information Chicago, Illinois: Universität von Chicago Presse, 2006.

Mawdudi, Abul A'la. Gegen das Verständnis des Islam . Leicester: Islamische Stiftungen, 1980.

Mawdudi, Abul A'la. Gegen das Verständnis des Korans. (Volumina 1-5) . Leicester: Islamische Grundlagen, 1988-1995

McQuade, D.A. Das Territorium der Sprache: Linguistik, Stilistik und die Lehre der Komposition Carbondale, Illinois: Southern Illinois University Press, 1986.

Moody, H.L.B. Die Lehre der Literatur in den Entwicklungsländern London: Longman, 1971.

Montet, Edward AlMustadrak . Libanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

Myers, Sharon A. "Erinnerung an den Satz". Hochschule Komposition und Kommunikation. 54,4 (2003): 610-628

Perrine, Laurence. Literatur – Struktur, Ton und Sinn – 4. Auflage . New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1983.

Pickthall, M. Marmaduke. Die Bedeutung des glorreichen Korans . New York: Mentor Books, 1963.

Pirie, David B. Wie man kritische Essays schreibt: Ein Leitfaden für Studenten der Literatur London: Methuen, 1985.

Rahman, Fazlur. Hauptthemen des Korans Minneapolis: Bibliotheca Islamica Inc., 1988.

Kurz, M.H. Lesen, Analysieren und Lehren von Literatur London: Longman, 1988.

Kurz, M.H. Die Sprache der Gedichte, der Spielsachen und der Prosa erforschen London: Longman, 1996.

Spitzer, Löwe. Linguistik und literarische Geschichte. Essays in der Stilistik New York: Russel & Russel Inc., 1962.

Stevick, Earl W. Bilder und Optionen im Sprachklassenraum . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986.

Von Denffer, Ahmad. Ulum Al-Quran, Eine Einführung in die Wissenschaften des Qur'an . Leicester: Die islamische Stiftung, 1985.

Widdowson, H.G. Lernziel und Sprachgebrauch Oxford: Oxford University Press, 1983.

Widdowson, H.G. Unterrichtssprache als Kommunikation Oxford: Oxford University Press, 1978.

Widdowson, H.G. Stylistische Analyse und die Lehre der Literatur London: Longman, 1974.

Wilkins, D.A. [David Arthur] Zweites Lernen und Lehren . London: Edward Arnold, 1974.

Williams, Joseph M. Stil: Zehn Lektionen in Klarheit und Gnade. (7. Aufl.) New York: Addison Wesley Longman, 2002.

Wright, Andrew. Bilder für das Sprachenlernen . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

Wright, Andrew. Wie man deinen Verstand verbessert Cambridge, England: Cambridge University Press, 1987.

[ad_2]

Source by Dr Lubna Almenoar