Gewinnen Sie Ihre Ex-Freundin zurück Liebeslieder

[ad_1]

Das Universum ist im Herzen musikalisch. Jeder, egal wer er ist, wendet sich in einer intensiven emotionalen Zeit der Musik zu. Die Trennung von Ihrer Freundin kann eine der emotional anstrengendsten Zeiten in Ihrem Leben sein, und das erste, was Sie tun möchten, ist, sie zurückzugewinnen. Musik kann deine Hilfe sein. Wenn sich deine Freundin von dir getrennt hat, ist der schnellste Weg zurück zu ihrem Herzen vielleicht das Lied. Musik hat eine lange Tradition in der Welt der Liebenden, und ein schönes Lied kann einen langen Weg gehen, wenn Sie versuchen, Ihre Freundin zurückzugewinnen. Wenn du dich niedergeschlagen und einsam fühlst, kann ein wunderschönes Lied dir helfen, deiner Ex-Freundin dein gebrochenes Herz auszudrücken. Es ist eine sanfte und romantische Art, die Wärme Ihrer Ex-Freundin zu verdienen, ohne zu offensichtlich zu sein. Musik weckt Gefühle und der richtige Song kann Erinnerungen und Gefühle wecken, die Ihre Freundin schließlich dazu bringen können, Ihnen zu vergeben und zu Ihnen zurückzukehren. Egal, was in Ihrer Beziehung passiert ist, das richtige Lied kann Ihnen dabei helfen, Ihre Meinung zu Ihrer Freundin auszudrücken. Hier sind einige der schönsten Liebeslieder, die Ihnen helfen können, Ihre Gefühle zu vermitteln.

Die Welt hat sich gedreht und mich hier gelassen von Weezer

In diesem Lied vergleicht Rivers Cuomo seine Ex-Freundin mit der Welt und sagt, dass "die Welt sich gedreht hat und mich hier / genau dort gelassen hat, wo ich war, bevor du aufgetaucht bist / und an deiner Stelle und in einem leeren Raum die Leere gefüllt hat … "Der Chor drückt einen einfachen, aber zutiefst traurigen Gedanken aus. Sie möchten Ihrer Freundin sagen, dass sie die Welt für Sie ist und dass Sie ohne sie allein und leer sind.

Farben von Amos Lee

Amos Lee drückt seinen Schmerz aus, indem er sagt: "Wenn du weg bist, scheinen die Farben zu verblassen", was bedeutet, dass ohne die Liebe seiner Freundin die Farben der Welt verblassen, seine Welt grau und seine Sinne abgestumpft sind und ohne sie sterben. Es gibt keine Freude in seinem Leben und er ist nicht in der Lage, Schönheit in der Welt zu sehen. Das Lied sagt: "Ich weiß, dass wir alle / wir alle unsere Fehler haben / wir werden in unseren Gewölben eingeschlossen und wir bleiben …" Er will ihr sagen, dass er nicht perfekt ist, dass er falsch gemacht hat und dass sein Herz ohne sie ist eingesperrt.

New Slang von The Shins

Dieses Lied beginnt mit den Worten: "Verwandle mich wieder in das Haustier, das ich war, als wir uns trafen / ich war glücklicher als ohne Einstellung." Der Künstler hat sich von seiner Freundin getrennt und sehnt sich nach der schönen Zeit, als sie sich zum ersten Mal trafen, vor ihren Schwierigkeiten und als er in ihrer guten Gnade war. Der Refrain ertönt dann. "Und wenn du zu mir fährst wie eine Möwe im Wind … Ich würde tanzen wie der König der Schandflecken und der Rest unseres Lebens wäre gut gelaufen …" Wenn seine Freundin würde liebe ihn nur wieder, sein ganzes Leben wäre wunderbar.

Unbeabsichtigt von Muse

Dieses Lied ist perfekt, wenn Sie zum Ausdruck bringen möchten, wie das Schicksal Ihr Leben unerwartet schön gemacht hat, indem Sie Ihre Freundin zu Ihnen bringen. "Du könntest meine unbeabsichtigte Wahl sein, mein Leben zu verlängern / Du könntest diejenige sein, die ich immer lieben werde." Dies sagt deiner Freundin, dass sie das einzige Mädchen ist, das jemals dein Herz so tief geprägt hat, dass du nie erwartet hast, dass du mit jemandem so glücklich sein könntest und dass du sie immer schätzen wirst.

Ich werde dir mit Death Cab für Cutie in die Dunkelheit folgen

Eine Möglichkeit, Ihre Ex-Freundin zurückzubekommen, ist auszudrücken, wie weit Sie für ihre Liebe gehen würden und mit ihr zusammen zu sein. Das Lied beginnt mit "Meine Liebe, eines Tages wirst du sterben / aber ich bin dicht dahinter / ich folge dir in die Dunkelheit." Wenn das keine Hingabe ist, weiß ich nicht, was ist.

Gestern von den Beatles

Dieser Song ist ein Klassiker und drückt dein immenses tiefes Bedauern und deine Trauer darüber aus, deine Freundin verloren zu haben. Paul McCartney singt: "Ich bin nicht der halbe Mann, der ich war. Es hängt ein Schatten über mir. Oh, gestern war es plötzlich so weit." Offensichtlich fühlt er sich ohne seine wahre Liebe extrem niedergeschlagen. Seine Freundin hat ihn verlassen und jetzt sehnt er sich nach den Tagen, als sie in seinem Leben war.

Ein langer Dezember durch Krähenzählen

Dieses Lied erzählt die traurige und einsame Existenz eines Mannes ohne seine Freundin. Sie hat ihn verlassen und "die Tage vergehen so schnell." Er hat etwas falsch gemacht und der Winter im Dezember "… bringt dich dazu, ein bisschen leiser über die Dinge zu reden, die du ihr nicht zeigen könntest." Schließlich singt er darüber, wie er nur ihre Barmherzigkeit wünscht mit "Wenn du denkst, mir könnte vergeben werden, ich wünschte du würdest …"

Solch große Höhen von Iron & Wine

Dieses Lied drückt das Konzept aus, jemandes Seelenverwandter zu sein, perfekt mit "… Gott selbst hat uns in entsprechende Formen gebracht, wie Puzzleteile aus Ton." Dieses Lied drückt Ihrer Ex-Freundin aus, dass Sie beide dazu bestimmt sind, dass es gegen den Himmel ist, dass Sie getrennt sind und dass Sie Seelenverwandte sind. Wenn Sie versuchen möchten, trotz Ihrer Beziehungsprobleme in der Vergangenheit mit Ihrer Freundin ins Reine zu kommen, kann es ihr helfen, über eine weitere Chance nachzudenken, wenn Sie Ihre Freundin wissen lassen, dass Sie glauben, dass sie Ihre Seelenverwandte ist.

Halleluja von Leonard Cohen

Leonard Cohen singt dieses Lied auf die eindringlichste Art und Weise, die die Schönheit, den Schmerz, die Tragödie und den letzten Ruhm der Liebe zum Ausdruck bringt. In diesem Song geht es darum, sich der Kraft der Liebe vollständig hinzugeben und zuzulassen, dass die Liebe dich verletzlich, aber frei macht. Es vermittelt, wie Liebe alles ist, wie Liebe uns verletzen, aber auch retten kann. Es spricht zunächst von dem berühmten biblischen Samson, der seiner Liebe Delilah erlaubt, sich die Haare zu schneiden, wodurch er seine ganze Kraft verliert. Das Lied sagt "Sie hat dich an ihren Küchenstuhl gefesselt / Sie hat deinen Thron gebrochen und sie hat dir die Haare geschnitten / Und von deinen Lippen hat sie die Halleluja gezogen." Samson erlaubt Delilah, dies zu tun, weil er sie liebt. Dies sagt deiner Freundin, dass du bereit bist, alles für ihre Liebe zu verlieren. Im letzten Vers singt Leonard Cohen "… und obwohl alles schief gelaufen ist, stehe ich vor dem Herrn des Liedes, mit nichts auf meiner Zunge außer Halleluja." Dies verdeutlicht, dass er, obwohl er völlig kaputt ist, seine ganze Seele seiner Liebe unterwirft, auch wenn es schlecht ausgegangen ist. Sein Herz ist weit offen.

[ad_2]

Source by Amy A Sharp

biberna Sleep & Protect“ Molton-Matratzenauflage, Matratzenschoner aus 100% Baumwolle, Schonbezug, Inkontinenzunterlage, Topper- Bettauflage, Schlafunterlage, wasserdichter Matratzen- Schutz-Bezug

biberna Sleep & Protect

Jetzt kaufen

Made in Germany – Wasserfeste, antiallergische, milbendichte 2-lagige Moltonauflage, empfelenswert in jedem Schlafzimmer, Kinderzimmer, Krankenbett, besonders bei übermäßigem Schwitzen und Inkontinenz
Oberseite: 100 % Baumwolle, Unterseite: PE/PP Folie laminiert, einseitig gerauht ca. 200 g/m², Nach ÖkoTex Standard 100, rundum gekettelt, leich aufzuziehen durch Übereckgummiband
Die nässedichte Matratzenauflage ist verfügbar in mehreren Größen: 70cmx140cm, 90cmx190cm, 90cmx200cm, 100cmx200cm, 140cmx200cm, 150cmx200cm, 160cmx200cm, 180cmx200cm, 200cmx200cm
Blut-, Urin und Wasserundurchlässig, Wärmeisolierend, kochfest , bei 95 °C, Trocknerfest, Ökologisch unbedenklich, Hautsympathisch, empfehlenswert bei Hausstauballergien, strapazierfähig, angenehm weich
Ökologisch unbedenklich; HautsympathischIn Verpackung: 1 x atmungsaktiver Matrazenschutzbezug aus 100 % Baumwolle



[ad_2]

Massive Attack's Angel – Alles was du über diesen Song wissen musst!

[ad_1]

Erstveröffentlichung am: 20. April 1998

Dauer: 06:18

Variationen / Remixe:

Blur Remix – Ein Remix von Damon Albarn und Graham Coxon von Blur, der weit entfernt von der regulären Version ist, die viele Fans auf ihre Qualität (oder das Fehlen von!) Gebracht hat. Dies war Damon Albarns erster Remix für einen anderen Künstler, der veröffentlicht wurde. Er arbeitete zwei Jahre zuvor daran, einige von Tricks Songs zu remixen, aber die beiden fielen zusammen und das Material wurde nie veröffentlicht. In allen Single Releases enthalten.

Mad Professor Remix – Der Mad Professor remixt noch einmal eine Single von Massive Attack. Enthalten nur auf der Promo 12 "-Vinyl-Veröffentlichung und dann nur in verkürzter Form, bis zum Singles 90/98 Box Set, wo dieser Remix in voller Form auf CD enthalten war.

Radio Edit – Eine gekürzte Version des Songs für die Radiowiedergabe. Schneidet viel vom Anfang und Ende des Songs ab. Nur in Promo-Releases und im Singles 90/98 Box-Set enthalten.

Credits:

Geschrieben von Robert Del Naja, Grant Marshall, Andrew Vowles und Horace Hinds

Produziert von Robert Del Naja, Grant Marshall, Andrew Vowles und Neil Davidge

Für die Gesammelte Version des Liedes sind zusätzliche Credits:

Remastered von Mike Marsh beim Exchange und Tim Young beim Metropolis Mastering.

Probenahme:

Angel verwendet ein Sample aus dem Song "Last Bongo In Belgium" von The Incredible Bongo Band. Es erscheint hauptsächlich auf ihrer 1973er Veröffentlichung Bongo Rock. Es wird nicht offiziell von Massive Attack gutgeschrieben.

Sänger:

Horace Andy

Text:

Du bist mein Engel

Kommen Sie von weit oben

Um mir Liebe zu bringen

Ihre Augen

Sie ist auf der dunklen Seite

Neutralisieren

Jeder Mann in Sicht

Dich zu lieben, dich zu lieben, dich zu lieben …

Du bist mein Engel

Dich zu lieben, dich zu lieben, dich zu lieben …

Geschichte:

Ursprünglich sollte es sich bei Angel um einen ganz anders klingenden Song handeln, denn es sollte sich um ein Cover von "Straight To Hell" von The Clash handeln, das auch ein Sample aus einer alten Schallplatte von Sex Gang Children enthalten hätte. Für diese Coverversion hatte 3D Horace Andy als idealen Sänger vorgesehen, aber als er seine Vocals in den Londoner Olympic Studios aufnahm, waren sie ein echter Hingucker. Horace Andy, ein religiöser Mann, wollte das Wort "Hölle" in The Clash nicht singen, so dass Massive Attack in letzter Minute plötzlich gezwungen war, ein neues Lied zu improvisieren, um der Ablehnung von Horace Andy gerecht zu werden. Innerhalb von nur vier Stunden haben sie einen Großteil des ursprünglich vorbereiteten Tracks entfernt, eine neue Melodie geschrieben, das Tempo halbiert und das Sex Gang Children-Sample vollständig entfernt. Als Text für dieses neue Lied ohne Titel haben sie den Text fast direkt aus Horace Andys eigenem Lied You Are My Angel übernommen.

Zusätzliche Information:

Angel war die dritte Single, die von Mezzanine veröffentlicht wurde

Horace Andy wird auf Angel als Horace Hinds anerkannt, da dies ein richtiger Name ist und "Andy" sein Künstlername ist.

Es ist wahrscheinlich der meistgenutzte Massive Attack-Song in Fernseh- und Filmsoundtracks, der jemals in unzähligen verschiedenen Filmmedien aufgetaucht ist. Im Abschnitt "Videografie" finden Sie eine Auswahl dessen, wofür Angel verwendet wurde.

Live-Auftritte:

Angel wurde am 15. April 1998 zum ersten Mal live im Endstadium bei der Olympia in Dublin, Irland, gespielt. Seitdem ist er einer der festen Bestandteile von Massive Attacks Live-Show und hat die Setlist nur in den seltensten Fällen verlassen, in denen Horace Andy auftrat war nicht für Live-Vocals verfügbar. Auf der Tour 1998/1999 war Angel meistens der Eröffnungssong und hatte ordnungsgemäß eine lange Intro-Sequenz von ungefähr zwei Minuten vor dem Einzug von Horace Andys Gesang, aber bei den folgenden Touren wurde dieses Intro auf nur etwa die Hälfte verkürzt Minute. Auf der Tour 2008 wurde Angel bis zum Ende der Live-Show verlegt, was normalerweise der erste der 3/4-Zugabe-Songs ist.

Zitate:

Mushroom on Angel – "Ich mag die Einfachheit. Siehst du, ich mochte immer die früheren Alben und die darin enthaltenen Elemente und Angel bringt mich wirklich zurück zu den Dingen von Protection und Blue Lines." [Mezzanine Interview Disc – March 1998]

3D über die Bedeutung von Angel – "Wie bei vielen Tracks [on Mezzanine], es geht um Beziehungen: was man von einer Frau erwartet und was man tatsächlich zurückbekommt " [Vox Magazine – May 1998]

3D auf der ersten Aufnahme von Angel – "Innerhalb von vier Stunden haben wir die ganze Musik entfernt, eine Menge Sachen drum herum geschrieben, einiges von der alten Melodie behalten, Horaces 'neue Melodien eingefügt und das Sex Gang-Sample weggenommen, das Tempo halbieren und neue Wörter hinzufügen " [Q Magazine – January 1999]

[ad_2]

Source by Richard Coffey

Digitaler Amazon.de Gutschein (Weihnachtsmann im Kamin)

Digitaler Amazon.de Gutschein (Weihnachtsmann im Kamin)

Jetzt kaufen

Digitaler Gutschein sofort oder zum Wunschdatum versendbar. Bei Versand per E-Mail erhalten Sie eine Nachricht wenn der Gutschein empfangen wurde.
Gültigkeit der Gutscheine beträgt zehn Jahre ab Kauf.
Gutscheinbetrag ab EUR 0,15 selbst wählbar. Voreingestellte Nennwerte ab EUR 20,00.
Amazon.de Gutscheine sind nur auf Amazon.de und Amazon.at einlösbar. Für die Einlösung auf ausländischen Amazon Seiten können Sie Ihren Gutschein auf den jeweiligen Seiten kaufen, z.B.: England, Frankreich, Italien, Spanien oder USA.
Einlösbar für Millionen Produkte bei Amazon.de.



[ad_2]

Paraconc und Wordfast – Produktivitätssteigerung

[ad_1]

Mit der rasanten Entwicklung der digitalen Welt sinkt der Aufwand für Übersetzungen, wodurch mehr Zeit für die Erforschung der Übersetzungskunst bleibt. Wiederholte Phrasen werden automatisch eingefügt, auf Wörterbücher wird mit einem Mausklick zugegriffen und die inhaltsspezifische Terminologie wird mit Querverweisen versehen, um die Richtigkeit zu gewährleisten. Die Frage ist, wo bei so vielen Positiven die Negative sind. Und ist es realistisch, dass ein freiberuflicher Übersetzer ohne die Hilfe von Übersetzungssoftware auf dem heutigen Arbeitsmarkt bestehen kann? Auf den folgenden Seiten werden die Vor- und Nachteile des von Yves Champollion erstellten Translation Memory-Programms Wordfast mit denen des Parallelkonkordanzers Paraconc verglichen, insbesondere mit der von Michael Barlow erstellten kostenlosen Beta-Version. Die beiden Programme werden auf vielen Ebenen untersucht, von denen einige sehr praktisch sind, wie Benutzerfreundlichkeit, Effizienz und Kostenwirksamkeit, und andere eher theoretisch, wie ihre Auswirkungen auf das Arbeits- und Sprachverständnisniveau des Übersetzers.

Bevor ich auf die Stärken und Schwächen von Paraconc und Wordfast eingehe, werde ich mich mit der Frage der Notwendigkeit befassen. Die Umstellung auf computergestützte Übersetzungstools hat mit dem Aufkommen von kostengünstiger oder kostenloser Software an Geschwindigkeit gewonnen. Da so viele Übersetzer diese Angebote nutzen und dadurch ihre Produktivität steigern, müssen sich diejenigen, die diesen Schritt nicht getan haben, fragen, ob sie zurückgelassen werden. Ein Blick in die Online-Stellenausschreibungen für Freiberufler lässt vermuten, dass nur für Benutzer von Translation Memorys Arbeit verfügbar ist. Bei den meisten Agenturen ist es wahrscheinlicher, dass sie einen Job an jemanden vergeben, der dies in kürzerer Zeit und mit größerer Konstanz erledigen kann. Der Druck, TM zu verwenden, wirkt sich möglicherweise nicht auf die Freiberufler aus, die direkte Kunden haben, die reguläre Arbeit leisten, und denen nur sie vertrauen, dies zu tun. Der allgemeine Konsens scheint zu sein, dass die Agenturarbeit ohne diese Instrumente knapp sein wird 1.

Das erste Problem, das angegangen werden muss, ist der Aufbau eines parallelen Korpus. Die wichtigste Etappe bei jedem Bau ist der Aufbau eines starken Fundaments. Bei Übersetzungssoftware ist dies die Konstruktion des Korpus. Dies beginnt mit dem Auffinden von parallelen Texten, die bereits übersetzt wurden und sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verfügbar sind. Je nach Fachgebiet und Sprachpaar sind diese Paralleltexte möglicherweise schwer zu bekommen. Wie Maeve Olohan in ihrem Buch Introducing Corpora in Translation Studies hervorhebt, bietet das Internet einige umfangreiche Quellen für die Erstellung eines Korpus, doch wenn sie von internationalen Organisationen veröffentlicht und von mehreren Autoren verfasst werden, kann es schwierig sein, festzustellen, welcher der Ausgangstext ist. 2 Da im Internet veröffentlichte Texte nicht unbedingt bearbeitet oder Korrektur gelesen werden müssen, bevor sie veröffentlicht werden, müssen die Ausgangstexte und ihre Übersetzungen auf ihre Richtigkeit überprüft werden. Die Verfügbarkeit von relevantem Material kann zu Problemen führen, da die Art der Texte je nach Sprachpaar sehr unterschiedlich ist. Aus dem Italienischen ins Englische übersetzte Texte werden in der Regel auf einer höheren Ebene verfasst, wohingegen die Texte aus dem Englischen ins Italienische häufiger Bestseller sind.3

Der nächste Schritt beim Erstellen des Korpus ist die Ausrichtung der Quell- und Zieltexte. Präzision ist hier unabdingbar; Eine Fehlausrichtung aufgrund eines zusätzlichen Absatzumbruchs oder einer Interpunktion, die einen Satz an der falschen Stelle aufteilt, löst den gesamten Prozess aus und macht die Zuordnung von Einheiten unmöglich. Die Translation Memory-Datenbank ist abhängig von der genauen Zuordnung. Aufgrund der inhärenten Merkmale des Sprachpaares, in dem ich arbeite, Deutsch und Englisch, kommt es häufig zu Fehlausrichtungen. Der Stil des geschriebenen Deutschen beinhaltet oft längere Sätze als auf Englisch. Aus diesem Grund wird in den Paraconc-Anweisungen empfohlen, dass die kürzere Einheit, normalerweise die englische Version, mit der nächsten Einheit zusammengeführt wird, anstatt die längere, normalerweise deutsche Texteinheit aufzulösen. Ein weiteres Problem, das zu einer Fehlausrichtung führt, sind Abkürzungen. Deutsch und Englisch haben nicht unbedingt die entsprechenden Kurzformen. Da ein automatischer Abgleich bei jedem Punkt Einheiten aufteilt, würde die englische Abkürzung z. B. "example" nach dem Punkt abbrechen, wohingegen das deutsche Äquivalent z. B. "for"zum Beispiel', würde zweimal abbrechen. Ein weiteres Beispiel, das für mich zum Problem wurde, war die Art und Weise, wie das Datum geschrieben wurde. Auf Deutsch gibt es einen Punkt nach dem Tag und dem Monat, während Englisch den Schrägstrich verwendet, um diese zu trennen. Wenn Sie einen großen Text ausrichten, können diese Details zu einer enormen Korrektur führen.

Je nach verwendeter Software kann das Ausrichten der Texte Tage oder Stunden dauern. Mit Paraconc muss der Übersetzer alle Schritte manuell ausführen. Dies wird mit dem Microsoft Word-Tool "Suchen und Ersetzen" beschleunigt, ist jedoch recht zeitaufwendig. Der Quelltext und der Zieltext müssen durch Einfügen von Absatzmarken am Ende jedes Satzes in Einheiten unterteilt werden. Dies geschieht, indem jeder Punkt, jedes Ausrufezeichen oder jedes Fragezeichen durch dasselbe Zeichen gefolgt von einem Absatzzeichen ersetzt wird. Das Problem ist, dass je nach den Texten, mit denen gearbeitet wird, Punkte großzügig über den Text verteilt werden können, was nicht unbedingt das Ende eines Satzes bedeutet. Dies ist, wie oben erwähnt, im Deutschen üblich. In diesem Fall müssen Absatzmarken manuell und nicht automatisch eingefügt werden. Microsoft Word nummeriert dann jede Einheit und der Text wird als lange Liste von Einheiten angezeigt, während der die Ausrichtung überprüft und bearbeitet werden muss. Die nächsten Schritte sind das Entfernen der Zahlen, die Rechtschreibprüfung der Dokumente und das Speichern als Textdateien.

Auf der anderen Seite verfügt Wordfast über eine Reihe von Tools, die als PlusTools bezeichnet werden und eine schnellere und effizientere Ausrichtungsmethode bieten. Im Vergleich zu Paraconc ist dies ein relativ einfaches und unkompliziertes Verfahren, mit dem der Computer die Arbeit erledigen kann. Nach dem Öffnen von Wordfast können mehrere Quelldateien ausgewählt und die Einheiten gleichzeitig extrahiert werden. Nach dem Extrahieren werden die Übersetzungseinheiten gespeichert gezählt; Gleiches gilt für die Zieltexte. Anschließend wird PlusTools geöffnet und durch Klicken auf 'Ausrichten' werden Quell- und Zieltext verarbeitet und erscheinen entweder nebeneinander in zwei separaten Dokumenten oder als ein Dokument im Tabellenformat. Die Texte können dann manuell geändert und mit Tastaturkürzeln überprüft werden. Während der Untersuchung dieser Verknüpfungen stieß ich auf einige Probleme; Alt M (Zusammenführen), Alt W (Zelle löschen) und Alt I (Zelle einfügen) funktionierten nicht, daher habe ich die Maus und die Menüleiste verwendet. Mit dem Tool "Suchen und Ersetzen" in MS Word können auch wiederholte Ursachen für eine Fehlausrichtung behoben werden. Die Dokumentation zum PlusTools-Download enthält Tipps für den Ausrichtungsprozess.

Da sich die Arbeit des Übersetzers mit der Zeit ändert, ist es von Interesse, die Auswirkungen dieser Programme auf diese Arbeit zu berücksichtigen. Die Qualität der Arbeit eines Übersetzers hängt von mehreren Faktoren ab. Einer der wichtigsten Faktoren ist die Tiefe seines Verständnisses der Sprachen, mit denen er arbeitet. Es ist notwendig, umfangreiche Ressourcen zur Verfügung zu haben, mit denen man fragwürdige Redewendungen oder Terminologie bestätigen kann. In der Vergangenheit bestanden diese Ressourcen aus gedruckten Wörterbüchern oder persönlichen Glossaren. Mit der Entwicklung einer Parallelkonkordanzsoftware erhält der Übersetzer jetzt ein Tool, das so dynamisch wie die Sprache selbst ist. Texte, die für das Thema der Übersetzung relevant sind, sind aufeinander abgestimmt und können als elektronische Ressource verwendet werden. Begriffe können im Kontext gesucht und angezeigt werden, um eine umfassendere Erklärung der Verwendung zu erhalten. Parallelkonkordanzsoftware wird in der Sprachentwicklung häufiger als Lehr- oder Lernmittel als Übersetzungswerkzeug eingesetzt. Wie Olohan betont, nehmen sich professionelle Übersetzer selten die Zeit, sich mit Software vertraut zu machen, die ihre Ausgabe nicht direkt beschleunigt. Parallele Korpora sind nützlich, um spezifische Ausdrucksweisen eingehend zu untersuchen. Diese Erkundung braucht Zeit, die nicht immer verfügbar ist. Übersetzer investieren mit größerer Wahrscheinlichkeit Zeit in das Erlernen eines Translation-Memory-Programms.4 Eine weitere hilfreiche Anwendung von Korpora ist der Erwerb von LSP oder Sprachen für bestimmte Zwecke. Parallele Texte können geladen und als Ressource verwendet werden, um ein umfassenderes Vokabular zu entwickeln, wenn Sie in bestimmten Bereichen wie Technik, Recht oder Medizin arbeiten. Der Punkt, an dem Parallelkonkordanz gegenüber TM einen Vorteil haben kann, liegt in der Übersetzung kreativerer Texte. Es gibt wenig Terminologie-Wiederholungen und eine stärkere Konzentration auf den Schreibstil. Hier wird der Korpus nach Mustern oder Kuriositäten durchsucht, die ein Zeichen von einem anderen unterscheiden oder die Arbeit eines Schriftstellers zu einem eigenen machen.5 Wenn sich ein Übersetzer die Zeit nimmt, parallele Korpora zu erlernen und zu verwenden, wird diese Tiefe der Forschung und Präzision sicherlich zum Ausdruck kommen in der Äquivalenzstufe der Übersetzung und dem "native-sound".

Translation-Memory-Programme werden häufig von freiberuflichen Übersetzern verwendet. Sie liefern sofortige Ergebnisse, die in der Steigerung der Produktivität sichtbar werden. Dies hängt stark von dem Bereich ab, in dem der Übersetzer arbeitet, aber wenn ein hoher Leistungsbedarf besteht, kann TM wirklich helfen. Wenn die Texte technischer Natur sind oder eine große Anzahl wiederholter Phrasen oder Begriffe enthalten, werden sie vom TM automatisch in die Übersetzung eingefügt. Wordfast führt den Übersetzer wie viele andere TM-Programme Einheit für Einheit durch den Quelltext. Dies stellt sicher, dass jede Einheit übersetzt wird und nichts in der Eile verpasst wird, um die Fristen einzuhalten. Wie Frank Austermühl in seinem Buch betontElektronische Werkzeuge für ÜbersetzerVor der Entscheidung über den Nutzen von TM sollten drei wichtige Faktoren bewertet werden. Dies sind: Der Texttyp TM eignet sich besser für technische Texte, für die Wiederverwendbarkeit oder für das Vorhandensein von sich wiederholenden Inhalten, und drittens ist es wahrscheinlicher, dass längere Texte sich wiederholende Inhalte enthalten.6 Ein weiterer enormer Vorteil eines TM besteht darin Überarbeitungen. In ihrer Masterarbeit zum Translation Memory spricht Lynn Webb darüber, wie viel unnötige Arbeit vermieden werden kann, wenn ein Kunde eine überarbeitete Version eines Textes sendet, an dem der Übersetzer bereits gearbeitet hat. Anstatt nach Änderungen oder Ergänzungen suchen zu müssen, kann die überarbeitete Version über das TM ausgeführt werden, und die Software findet Änderungen sofort.7

Während der Entwicklung computergestützter Übersetzungssoftware haben sich die Faktoren, die abgewogen werden müssen, geändert. Bis vor ein paar Jahren war die Kostenfrage von Bedeutung. Der Marktführer für TM-Software war Trados, das nur zu sehr hohen Kosten erhältlich war. Da viele freiberufliche Übersetzer mit einem engen Budget arbeiten, musste vor dem Kauf geprüft werden, ob das Tool für ihr Fachgebiet nützlich ist. Der Preis für Trados 7 Freelance liegt jetzt bei ca. 500 GBP, während Paraconc ca. 55 GBP kostet. Obwohl sich die Fähigkeiten von Trados stark von denen von Paraconc unterscheiden, war der Preisunterschied häufig ausschlaggebend. 1999 wurde die Idee von Wordfast geboren.8 Die Bereitstellung eines erschwinglichen TM-Programms, das mit verschiedenen Plattformen kompatibel war und vernetzt werden konnte, hatte enorme Auswirkungen auf die Arbeitsweise freiberuflicher Übersetzer. Eine Demoversion von Wordfast kann unbegrenzt heruntergeladen und verwendet werden. Die Anzahl der Übersetzungseinheiten ist auf 500 begrenzt. Dies ist groß genug für kleine bis mittlere Aufträge, und wenn der TM voll ist, kann ein weiterer erstellt werden. Der Kauf einer lizenzierten Version der Software kostet 125 GBP. Wordfast bietet PlusTools als kostenloses Add-On-Ausrichtungswerkzeug sowie ein gemeinsam nutzbares Online-TM namens VLTM (Very Large Translation Memory) kostenlos an. Mittlerweile haben andere TM-Software wie Metatexis oder Star Transit zu einem niedrigen Preis entwickelt. Mit dieser Vielfalt ist die Frage der Kosten fast irrelevant geworden. Dies führt uns zu den anderen Faktoren, die im Entscheidungsprozess Vorrang haben.

Da die Anzahl der Übersetzer, die CAT verwenden, täglich zunimmt, besteht ein großer Bedarf an Unterstützung während des Lernprozesses. Da sich die Paraconc-Community mehr auf die Vorteile des Programms für die Sprachentwicklung konzentriert, sind online nicht viele Informationen für diejenigen verfügbar, die es aktiv beim Übersetzen verwenden. Tatsächlich konnte ich online keine Ressourcen außer der Paraconc-Hauptsite finden.http://www.athel.com/para.html. Hier finden Sie informative Artikel über die verschiedenen Verwendungszwecke des Programms. Ein benutzerbasiertes Forum würde jedoch eine lebhaftere Diskussion ermöglichen. Die Dokumentation, die zum Herunterladen zur Verfügung steht, ist umfangreich, erfordert jedoch viel Zeit zum Durchsuchen und Verstehen. Ich fand die 90 Seiten der Paraconc-Anleitung ziemlich entmutigend. Abgesehen von diesem virtuellen Papierstapel ist man frustriert und überfordert, weil es kein Forum gibt, in dem Fragen gestellt werden können.

Im Allgemeinen hat TM-Software eine größere Benutzerbasis. Dies hat zu einer größeren Unterstützung geführt, nicht nur von den Herstellern der Software, sondern auch von einem Netzwerk zwischen den Benutzern. Wordfast ist die am weitesten verbreitete kostengünstige TM-Software und hat daher eine große Anzahl von Benutzern, die abgefragt werden müssen. Es gibt zahlreiche Foren auf Übersetzungswebsites, wie zhttp://www.proz.comoderhttp://www.translatorscafe.comsowie Wordfasts eigene Mailingliste oder Peer-to-Peer-Gruppen, die in neun verschiedenen Sprachen verfügbar sind. Das Benutzerhandbuch ist mit 100 Seiten recht umfangreich, aber auch übersichtlich geschrieben und mit einem verlinkten Inhaltsverzeichnis versehen.

Die Benutzerfreundlichkeit dieser beiden Programme muss ebenfalls geprüft werden. Paraconc ist ein unabhängiges Programm, das separat von dem Textverarbeitungsprogramm ausgeführt wird, das zum Schreiben der Übersetzung verwendet wird. Die einzige große Herausforderung, der ich mit dem Programm begegnete, war, dass ich nur die Windows-Version finden konnte. Nach dem, was ich herausfinden konnte, wurde die Originalversion für Mac und Windows geschrieben, aber alle Links, die dazu führen, wo die Mac-Version sein sollte, sind tot. Das Benutzerhandbuch verweist nur auf kompatible Windows-Versionen. Aufgrund dieser Tatsache habe ich die Windows-Version von Paraconc über Virtual PC auf meinem Mac ausgeführt, was natürlich alles verlangsamt. Durch die gleichzeitige Arbeit auf zwei Plattformen wurde mir bewusst, dass Dokumente, die in Word für Mac als "Nur Text" gespeichert wurden, in "Nur Text" in Word für Windows konvertiert werden müssen. Ohne diesen Schritt können die deutschen Zeichen beim Öffnen in Windows nicht richtig gelesen werden. Da wir in den letzten 20 Jahren hauptsächlich auf Macs gearbeitet haben, ist die mangelnde Verfügbarkeit von Software ein bekanntes Problem. Diese zusätzlichen Schritte, die erforderlich waren, um Paraconc zum Laufen zu bringen, stellten allerdings eine weitere Hürde dar. Die Benutzung des Programms selbst ist jedoch relativ einfach. Die Oberfläche ist übersichtlich und navigierbar.

Da Wordfast eine Vorlage für Microsoft Word ist, ist das Erlernen von Wordfast eine Selbstverständlichkeit, wenn der Benutzer mit Word vertraut ist. Da es in das Programm integriert ist, das die meisten Übersetzer für die Übersetzung verwenden, ist es schnell und reaktionsschnell und benötigt nicht viel RAM. Die Tatsache, dass die Mac-Version genauso zugänglich ist wie die Windows-Version, macht Mac-Benutzer umso glücklicher. Wordfast ist meines Erachtens die einzige TM-Software, die auf Mac und Windows funktioniert. In Bezug auf die Verwendung der Anwendung lässt die Menüleiste zu wünschen übrig. Optisch sieht es veraltet aus, funktioniert aber trotzdem auf hohem Niveau. Wordfast folgt dem Format der Symbolleisten von Word und liegt leise neben dem Text und wartet darauf, verwendet zu werden. PlusTools, das oben erwähnte kostenlose Add-On, vervollständigt das Bild mit einem automatischen Ausrichtungswerkzeug.

Die Entscheidung, welches Programm als Übersetzungshilfe verwendet werden soll, hängt weitgehend von der Art der zu übersetzenden Texte ab. Wordfast kann die Produktivität einer Person, die mit Texten mit einem hohen Wiederholungsgrad arbeitet, erheblich steigern, hat jedoch möglicherweise keinen Einfluss auf die Ausgabe eines Übersetzers, der an literarischen Texten arbeitet. Das Thema meines Sample Parallel Corpus ist Film. Das Korpus setzt sich aus Kritiken, Kritiken und Pressemitteilungen des Filmfestivals aus Deutschland und Österreich zusammen. Aufgrund der Art der Texte ist die Wiederholungsrate eher gering. Nachdem der Korpus mehr als 10.000 Wörter enthielt, versuchte ich, ihn zu verwenden, um eine andere Filmkritik von einer der Sites zu übersetzen, die viele Texte für meinen Korpus lieferte. Was ich ziemlich schnell herausfand, war, dass Wordfast überhaupt keine Vorschläge für mich hatte. Anfangs war das eine Überraschung für mich; Ich hatte den falschen Eindruck, dass, wenn sich das Vokabular wiederholt, es auch vorgeschlagen werden würde. Mir wurde schnell klar, dass die gesamte TU ein engeres Match sein musste, um überhaupt als Fuzzy Match aufzutreten. Um die Funktionalität des Abgleichprozesses zu testen, habe ich einen der Originalabschnitte meines Korpus genommen, einige Sätze geändert und Wordfast durchgegangen, um zu sehen, wie hoch die Abgleichrate war. Dies gab mir die Ergebnisse, über die ich gelesen habe. Der Text war schnell übersetzt und ließ nur die Sätze, die ich geändert hatte, unübersetzt. Wenn der Korpus größer wäre und die Übersetzungshilfe mehr Einheiten zur Auswahl hätte, bestünde anscheinend eine größere Chance, passende Einheiten zu finden. Im Allgemeinen ist die TM-Funktion von Wordfast für diesen Texttyp jedoch nicht sehr gut geeignet. Andere Funktionen der Software sind von großer Hilfe. Beispielsweise ermöglicht die Kontextsuche dem Übersetzer, ein Wort im Quell- oder Zieltext hervorzuheben und sowohl im Hintergrund-TM als auch im regulären TM danach zu suchen. Dies informiert den Übersetzer, ob der Begriff für den gegebenen Kontext geeignet ist oder nicht. Andere Suchfunktionen wie die Wörterbuch- und Glossarsuche sowie die Referenzsuche bieten nützliche Werkzeuge für die Übersetzung. Übersetzer verwenden Wordfast auch für sich nicht wiederholende Texte, nicht für das TM, sondern für diese anderen Funktionen. Indem der Übersetzer segmentweise durch den Text geführt wird, wird die Belastung der Augen verringert und das Endprodukt verbessert.9

Die Bestimmung des Nutzens von Paraconc war anfangs eher eine Herausforderung. Das Programm wird häufig zum Erlernen von Sprachen verwendet. Wie bereits erwähnt, lernen sich freiberufliche Übersetzer aus zeitlichen Gründen eher die Verwendung eines TM-Programms als ein paralleles Konkordanzprogramm. Trotzdem gibt es viele Verwendungsmöglichkeiten für diese Art von Software für den Übersetzer. Der größte davon ist die Verwendung als Ersatz für das Wörterbuch. Michael Wilkinson beschreibt detailliert den Prozess der Eingrenzung der am besten geeigneten Kollokation in einem bestimmten Kontext. Wenn der Übersetzer eine Vorstellung davon hat, wonach er sucht, wird nach Begriffen gesucht, um festzustellen, ob die Kollokation natürlich ist. Man kann dies anhand der Anzahl der Treffer und der Sortierung der daraus resultierenden Kollokationen feststellen.10 Nach Wilkinsons Modell führte ich eine ähnliche Suche durch, und das Hauptproblem, auf das ich ständig stieß, war, dass es eine unbedeutende Anzahl von Treffern gab, die Rückschlüsse zuließen. Dies bestätigte meinen Verdacht, dass bei der Arbeit mit nichttechnischen Texten ein wesentlich größerer Korpus erforderlich ist. Da mein Korpusfeld Film ist, habe ich mich auf das deutsche Wort festgelegtKino, am häufigsten als "Kino" übersetzt, um eine große Anzahl von Hits zu erhalten. Paraconc stellte 30 vor, von denen die meisten in der Tat als "Kino" übersetzt wurden. Nach dem Sortieren und Vergleichen der Treffer mit den entsprechenden Segmenten auf Englisch wurde klar, dass es einige interessante Ergebnisse gab. In einem BeispielKino der Gegenwartist schön mit "zeitgenössischen Film" gerendert. Dies ist eine natürliche englische Kollokation, die dem Übersetzer bei der Anzeige in einer Paraconc-Suche eindeutig dabei helfen würde, den Zieltext zu glätten. Eine andere übliche Kollokation erscheint mit der Übersetzung der EinheitEr besucht das Kinoals "Er geht ins Kino". Obwohl das Langenscheidts Wörterbuch Definition vonKinoumfasst Variationen wie "ins Kino gehen" (Am.Das zeigt, dass Paraconc nützliche Beispiele für die verwendete Sprache und ihre natürlich vorkommenden Kollokationen enthält, die möglicherweise nicht in einem Wörterbuch enthalten sind.

Abschließend ist die Translation-Memory-Software deutlich effizienter, wenn Sie die Zeit abwägen, die erforderlich ist, um sich gründlich mit den Funktionen von Paraconc oder der Wordfast-Vorlage vertraut zu machen. Diese Kosten sind nicht das Problem, das es einmal war und das Wordfast so viele andere nützliche Funktionen bietet, wie automatische Ausrichtung, Referenz- und Kontextsuche und geführte Segmentierung während der Übersetzung, selbst wenn der Übersetzer mit einem kleinen Korpus und einem Text mit wenig sich wiederholendem Inhalt Es gibt eine Vielzahl von Gründen, ein solches TM-Programm zu verwenden. Obwohl Paraconc einige nützliche Funktionen hat, die dem Linguisten bei seiner LSP-Entwicklung helfen, und ein hilfreiches Werkzeug zum Auffinden natürlicher Ausdrücke während der Übersetzung ist, besteht die Tatsache, dass es separat vom Textverarbeitungsprogramm ausgeführt wird, dass der Korpus manuell ausgerichtet werden muss und dass dies der Fall ist dient hauptsächlich als dynamische Referenz und führt mich zu der Frage, warum man ein solches Programm zeitinvestieren sollte, wenn es Software wie Wordfast gibt, die die gleichen Funktionen und mehr für ungefähr den gleichen Preis bietet.

1http://www.proz.com/post/296196#296196

2 Maeve Olohan,Einführung von Corpora in Übersetzungsstudien(Oxfordshire: Routledge, 2004), p. 25.

3 Federico Zanettin, 'Parallele Korpora in Übersetzungsstudien: Fragen des Korpusdesigns', inInterkulturelle Bruchlinien. Forschungsmethoden in Übersetzungsstudien I: Textuelle und kognitive Aspekteed. von M. Olohan (Manchester: St Jerome), S. 105-108

4 Olohan, p. 176.

5 ebd., P. 180.

6 Frank Austermühl,Elektronische Werkzeuge für Übersetzer(Manchester: St. Jerome Publishing, 2001), p. 138.

7 Lynn E. Webb, "Vor- und Nachteile des Translation Memory: Eine Kosten-Nutzen-Analyse" (Masterarbeit, Monterey Institute of International Studies, 1998-2000), S. 7 14.

8 Logos Spa & Y. Champollion, 'Frühere Versionen'

9 Andrei Gerasimov, Ph.D., 'Ein effektives und kostengünstiges Translation-Memory-Tool'. 5, Nr. 3 (Juli 2001)

10 Michael Wilkinson, "Entdeckung von Übersetzungsäquivalenten in einem Tourismuskorpus mittels Fuzzy Searching", Translation Journal, Vol. 9, Nr. 4, (Oktober 2005)

11Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Deutsch-Englisch1996, s.v. "Kino"

[ad_2]

Source by Emily Lemon

SKROSS Country Adapter World to Europe: Reiseadapter für Reisen in Länder, die den Schuko-Standard verwenden

SKROSS Country Adapter World to Europe: Reiseadapter für Reisen in Länder, die den Schuko-Standard verwenden

Jetzt kaufen

kompakter Reiseadapter für Reisen in Länder, die den Schuko-Standard verwenden.
Nutzbar für Reisende aus aller Welt, wie z.B. aus Australien, Schweiz, Italien, UK, Japan, USA; kein Schuko-Eingang
Leistung: z.B. bei 100 V – 1600 W / 250 V – 4000 W
Geeignet für den Anschluss von 2- und 3-Pol-Geräten
SAFE – SIMPLE – SWISS: Schweizer Qualität steht für durchdachtes Design, intuitive und einfache Handhabung sowie Einhaltung relevanter internationaler Sicherheitsnormen.



[ad_2]

Songtexte Matter Musik-Enthusiast Pullover Hoodie

Songtexte Matter Musik-Enthusiast Pullover Hoodie

Jetzt kaufen

lustige Meme prints. Songtexte Matter Musik-Enthusiasten. Drücken Sie sich mit diesem lustigen Lyrics Matter Grafik-Design aus. Lassen Sie alle wissen, was alles über die Nachricht. Tolles Geschenk für Musikliebhaber, jemanden, der in Hip Hop, Rap, Rap-Kämpfe, Rock, Pop, Trap und Grime Musikbars ist.Drücken Sie sich mit diesem lustigen Lyrics Matter Grafik-Design aus. Lassen Sie alle wissen, was alles über die Nachricht
Tolles Geschenk für Musikliebhaber, jemanden, der in Hip Hop, Rap, Rap-Kämpfe, Rock, Pop, Trap und Grime Musikbars ist.
8.5 oz, Klassisch geschnitten, doppelt genähter Saum



[ad_2]

Geburtstage sind besondere Tage – Geburtstagskarten sind besondere Karten!

[ad_1]

Es gibt sehr wenige Tage im Leben eines Menschen, die wichtiger sind als sein Geburtstag. Der Geburtstag ist eine Feier des Tages, als eine Person auf die Welt kam und die Beiträge, die diese Person geleistet hat und weiterhin leisten wird. An diesem besonderen Tag möchten Menschen für alles in Erinnerung bleiben, worauf sie stolz sind oder worauf sie Wert legen. Es ist eine Gelegenheit auszudrücken, was für ein großartiger Freund, Ehepartner, Geschwister oder Kind der Geburtstag ist. Während Blumen, Süßigkeiten und Geschenke geschätzt werden, kann eine Geburtstagskarte ein Lächeln auf sein Gesicht zaubern und dieser Person das Gefühl geben, etwas Besonderes zu sein.

Geburtstage sind besondere Tage. Sie sind erst dann vollständig, wenn Sie demjenigen, der gefeiert wird, alles Gute zum Geburtstag wünschen. Ein Geburtstag ist wirklich ein Tag, an dem der Gedanke zählt. Wie können Sie Ihre Wünsche besser als mit einer Geburtstagskarte erfüllen? Sie können sie ganz einfach im Internet finden und durch die Vielzahl der Kategorien stöbern, die Sie auswählen können.

Geburtstagswünsche verschönern auf jeden Fall den Geburtstag Ihrer Freunde oder Lieben. Mit Online-Geburtstagskarten erreichen Sie Ihre Freunde an ihren Geburtstagen schneller. Auf diese Weise können Sie Ihrem Freund, der es verdient hat, dass er sich besonders fühlt, Ihre Geburtstagswünsche am besten übermitteln. Geburtstagskarten sind eine beliebte Begleitung für Geburtstagsgeschenke. Die Botschaften, die sie enthalten, sind vielleicht die beste Möglichkeit, Ihre Wünsche auszudrücken und gleichzeitig eine schnellere Möglichkeit. Sie können eine sentimentale Botschaft wählen, die an Ihre vergangenen Erinnerungen erinnert und ihm Gesundheit und Glück wünscht, oder Sie können eine lustige Botschaft wählen, um ihren Tag aufzuheitern.

Abgesehen von Geburtstagswünschen runden Kuchen und Luftballons eine Geburtstagsfeier ab. Also, worauf wartest Du? Wenn Sie sie nicht als Geschenk verschicken können, nehmen Sie sich einen virtuellen Kuchen und senden Sie Ihren Lieben einige bunte Luftballons über Geburtstagskarten.

Online-Geburtstagskarten bieten viele Vorteile. Mit ihnen können Sie Zeit, Geld und Mühe sparen. Wenn Sie beschäftigt sind, müssen Sie sich nicht die Mühe machen, Geld und Zeit auszugeben. Der Empfänger erhält die Karte innerhalb von Sekunden oder Sie können den Tag auswählen, an dem er sie erhalten soll, damit Sie diesen besonderen Tag nicht vergessen.

Außerdem können Sie die Karten persönlich bearbeiten. Wenn Sie Ihren Geburtstagskarten Bilder, Text, Animationen, Audio oder sogar Video hinzufügen, können Sie sie in die exakte Form bringen, die Sie möchten. Sie können sie jederzeit mit Ihren eigenen Ideen und Vorstellungen verbessern, was Ihre Geburtstagskarte zu etwas ganz Besonderem macht. Oder wenn Sie nicht so kreativ sind, können Sie einfach eine animierte Karte auswählen, die Ihre Gefühle besser ausdrücken kann.

Das Senden einer Geburtstagskarte ist definitiv der beste Weg, um Ihre besten Wünsche an jemanden zu senden, der Geburtstag hat. Es kann sogar besser sein als die übliche Begrüßung, die wir jemandem geben, weil es kreativer und lustiger ist.

[ad_2]

Source by Adrian Kiwee