Die poetische und thematische Auswirkung von Lorca auf Gedichte von Shamlou

[ad_1]

Die poetischen und thematischen Auswirkungen von Lorcas Gedichten auf die Poesie von Shamlou

]

Shokofeh Raeesi

Der bedeutendste spanische Dichter, Dramatiker, Musiker des zwanzigsten Jahrhunderts. Er wurde 1899 in Granada geboren und wurde 1936 nach dem spanischen Bürgerkrieg ermordet. Er war ein hervorragender Lyriker der europäischen Literatur. "Vielleicht war seine größte Errungenschaft seine Fähigkeit, das Fallen eines oberflächlichen Volksstils zu vermeiden, indem man traditionelle Volksmotive mit einer modernen Sensibilität geschickt kombiniert" (Soto, Francisco).

Seine evokative lyrische Mehrdeutigkeit durch den Gebrauch verschiedener Symbole unterstreicht eine Dunkelheit, die den Leser denkt und kommt mit einer anderen Interpretation als Kampf um die Rätsel seiner Gedichte zu erforschen.

Lorca in seiner Poesie kombinierte traditionelle oder typische Bräuche der spanischen Kultur mit der Verflechtung der surrealistischen poetischen und thematischen Taktik, um die sozialen und kulturellen Einstellungen gegen die Ungerechtigkeit über Frau, schwarze Menschen und Minderheit zu übertragen

Seine Poesie wurde in verschiedene Sprachen übersetzt und war Gegenstand der Studie von Kritikern auf der ganzen Welt.

"Wenige Dichter schreiben mit einer so leidenschaftlichen Zartheit wie Federico Garcia Lorca, Lyrik, erotisch und wild, seine Gedichte feiern die Angst der Abwesenheit, die bittersüße Sehnsucht nach dem, was nicht besessen werden kann" (Alison Croggon)

Ahmad Shamlou (1925 -2000) der bedeutendste zeitgenössische Dichter des Iran, der international anerkannt wurde, war ein Dichter, Schriftsteller und Journalist.

Shamlous Poesie ist komplex, aber seine Bilder, die den bedeutenden Teil seiner Botschaft und des ästhetischen Merkmals konstruiert, sind einfach. "Für die Infrastruktur und die Auswirkungen verwendet er eine Art alltägliche Bilder, in denen personifizierte oxymoronische Elemente mit einer unwirklichen Kombination des Abstracts und des so weit beispiellosen in der persischen Poesie"

Er ist weithin als einer der effektiven iranischen Dichter bekannt, dass seine fruchtbaren Jahre seines Schreibens und Übersetzens dazu beigetragen haben, viele Weltautoren und Dichter dem Iran vorzustellen.

Sein Sechs-Band (Das Buch der Straßen) ist ein Hauptbeitrag zum Verständnis der iranischen Folklore-Überzeugungen und Sprache.

Seine Poesie wurde in mehrere Sprachen übersetzt; Shamlou ist tief beeinflusst von Garcia Lorca,

Jetzt werde ich die poetische und ästhetische Wirkung von Lorca's Gedichten auf Shamlou Poesie besprechen.

Wir können die Gedichte von Lorca als eine abstrakte Kunst betrachten, in der die Bedeutung durch weniger wörtliche Darstellung (undurchführende Bedeutung) und durch vermittelt wird.

Die Auswirkungen von Lorca's Gedichten auf die Poesie von Shamlou

Mehr Kombination von Farben, Gefühlen und Rhythmus mit beeindruckender Gegenüberstellung der unangemessenen Bilder direkt oder indirekt, um seine surrealistische Ideologie zu beweisen, die in der Sprache seiner Gedichte geschickt verborgen ist

In Lorca's Gedichten sind die menschlichen Emotionen und Naturmerkmale miteinander verknüpft

Die enge Beziehung zwischen Mensch und Natur wird durch seine heikle Verwendung von Wörtern wie dem Baum, Fluss, Mond, Nachtigall und usw. inspiriert.

Die Gedichte von Lorca basieren auf Amalgam von natürlichen Themen und tiefen menschlichen Emotionen zusammen mit einer surrealen Mischung und Komplikation einer solchen engen Beziehung durch unzertrennliche Rekursionen der Bilder. Nur wenige Gedichte finden Sie ohne ein solches Zusammenspiel von Formen und Bedeutungen.

Beeinflusst von Lorca, Shamlou, dem persischen Dichter, Schriftsteller und Übersetzer, der für seine komplexe Prosa und einfache, lebendige und bunte Bilder in seinen Gedichten bekannt ist. Dieser Einfluß schuf einen neuen Gesichtspunkt poetisch, kulturell und politisch, der seine Gedichte von vielen westlichen Leuten in der Literatur verstand. Die bedeutenden Themen, die von den Gedichten von Shamlou geschaffen wurden, sind in den Gedichten von Lorca üblich, und sie sind Liebe, Leidenschaft und Zuneigung zusammen mit sozialen und politischen Einstellungen. Beide Dichter übertraten den Sinn der Freiheit als eines der wichtigen Themen, indem sie die Gerechtigkeit in ihrem Land verabreichen wollten.

Shamlou, wie Lorca, versuchte, die Rolle der Musik oder des natürlichen Rhythmus hervorzuheben, der hinter der Struktur der sepiden Poesie verborgen war, mit der Verwendung von Figur der Sprache wie Symbolen, Oxymoronen, natürlichen Bildern und Personifikationen, um die prosaähnliche Form zu mischen Mit poetischer Unterscheidung, um eine einzigartige und herausragende Atmosphäre zu schaffen.

Die Romantik und die emotionale Wirkung von Lorca's Gedichten zusammen mit surrealistischen Merkmalen beeinflussten Shamlou, um Liebesgedichte zu schaffen, die einzigartig und irgendwie komisch für persische Leser sind.

Die Kombination von Allegorie und Abstraktion zusammen mit kulturellen und poetischen universellen Themen trägt zur reichen Ausdrucksweise und ästhetischen Texturen beider Dichter bei.

"Shamlou wurde ein großer Dichter der Liebe, ein Dichter der Natur, aber es war eine Liebe und eine Natur, die mit einem mystischen Anderssein infundiert wurde"

O Fee in menschlicher Gestalt
deren Körper nicht verbrennen würde
außer im Feuer der Illusion
deine Anwesenheit ist ein Paradies
rechtfertigen Flucht aus der Hölle
Es ist ein Ozean, der mich überwältigt
um mich zu reinigen
von jeder Lüge
und von jeder Sünde
Und die Morgendämmerung erwacht bei deinen Händen
– Von Aida im Spiegel (Trans Kho'i)

Lorca definiert seine Liebe und Zuneigung zu seinem Geliebten durch die Kombination der Natur mit zartem Gefühl hinter seinen Worten

Niemand verstand das Parfüm
der dunklen Magnolie deines Leibes.
Niemand wusste, dass du
einen Kolibri der Liebe zwischen deinen Zähnen gequält hat

Ein tausend persische kleine Pferde schliefen ein,
auf dem Platz mit dem Mond deiner Stirn,
während ich in vier Nächten
deine Taille, den Feind des Schnees

Jeden Tag Rede Von diesen beiden Dichtern und der exklusiven Kraft der Formulierung, der Beschreibung, der wunderbaren Bildgebung und der emotionalen Darstellung der Botschaft durch die intensiven natürlichen Bilder sind gemeinsame Merkmale, die ihre Werke von der einfachen stereotypen Wiedergabe in ihrer Zeit unterscheiden.

Entfernt von der traditionellen Poesie und darüber hinaus, was ein romantischer und surrealistischer Leser erwartet, das Gefühl ihrer Neugier und Einzigartigkeit von Shamlous Gedichten zu sättigen, ist möglicherweise durch den ehrgeizigen und unersättlichen Geist der Lorca Gedichte beeinflusst, aber mit der Lehre ihrer Zweideutigkeit und Komplikation in einigen Way.Lorca und Shamlous Gedichte werden wegen ihrer tiefen Konzepte von Freigebigkeit, Liebe, Zuneigung und Leidenschaft bewundert.

Einige der üblichen Redeweisen, die sowohl in Lorca als auch in Shamlous Gedichten verwendet wurden

Nun werde ich die von Shamlou und Lorca benutzten gemeinsamen Redeweisen diskutieren, um zu klären Die künstlerische und poetische Wirkung von Lorca auf Shamlou. Ich vertrat sie, indem ich einige Beweise und Beispiele in Lorca und Shamlous Gedichten gab.

Die hervorgehobenen Wörter zeigen die poetische literarische Personifikation


durch den doppelten Puls seiner Wange

Stadt, die nicht schläft

Die lebenden Leguane werden kommen und beißen die Männer, die nicht träumen,
und der Mann, der mit seinem zerbrochenen Geist ausstürzt, wird auf der
Straßenecke
den unglaublichen Alligator, der unter dem zärtlichen Protest stillsteht, treffen Der
Sterne.

Ein anderer Tag
werden wir die erhaltenen Schmetterlinge von den Toten aufstehen sehen
und immer noch durch ein Land von grauen Schwämmen und stillen Booten

Personifizierung in Shamlous Gedicht:

Von "Bagh-e Ayeneh" zuerst veröffentlicht in der Anthologie Bagh-e Ayeneh (Garten der Spiegel), 1956:

Innerhalb der wilden Schreie der Aufhellung

Als-wenn in der einfachen Konzeption des Regens

im unruhigen Schoß der Wolken

Innerhalb des stillen Schmerzes der Reben

als der Embryo der Trauben am Ende ihrer Glieder wuchs,

Trans. MARYAM DILMAGHANI

فریادهای عاصی آذرخش
هنگامی که تگرگ
در بطن بیقرار ابر
نطفه میبندد

و درد خاموشوار تاک
هنگامی که غورهی خرد
در انتهای شاخسار طولانی پیچپیچ جوانه میزند

Symbole in Lorcas Gedicht :

Gacela des Dunklen Todes

Ich möchte den Traum von den Äpfeln schlafen,
um sich von dem Tumult der Friedhöfe zurückzuziehen.
Ich möchte den Traum von diesem Kind schlafen
der sein Herz auf hoher See schneiden wollte

Ich möchte eine Weile schlafen,
eine Weile, eine Minute, ein Jahrhundert,
aber alle müssen wissen, dass ich nicht gestorben bin,
dass es einen Stall von Gold in meinen Lippen gibt,
daß ich der kleine Freund des Westwinds bin,
daß ich die intensiven Schatten meiner Tränen bin

Hier sind "Äpfel" ein Symbol für "Garten von Eden", und das "Kind" symbolisiert die "Erneuerung" und die Regeneration. Ein anderes Symbol, das von Lorca in diesem Gedicht verwendet wird, ist "Stall des Goldes" als Verweis auf Christi Geburt und "Westwind" als Frühling (Robert C. Allen) Lorca präzise symbolisiert, was er nicht in einer klaren Weise dachte, aber er wollte sich bewerben Die Symbole und Wörter, die in der Natur sind, haben Komplexität der Dualität der Bedeutungen. Zum Beispiel stellt das Kind auch einen möglichen Geliebten dar, die "hohen Meere" haben aber auch "Tod", und der "Goldstall" impliziert auch die wilde Gewalt von Pferden. Diese Art von Symbolisierung zeigt die schwere Mehrdeutigkeit und Dunkelheit hinter den Symbolen in Lorca's Gedichten und manchmal ist es schwierig, die Bedeutung sicher zu klären.

Nun beziehe ich mich auf das Gedicht von Shamlou, "Vasl", zuerst in der Anthologie Lahzeh-ha va Hamisheh (Ewigkeit und Momente), 1964, die die Symbole enthält, dass der Dichter, wie Lorca, sie verwendet, um eine Bedeutung zu vertreten . Aber hier können wir sagen, dass Shamlou die Symbole nicht mit der Komplexität der Dualität der Bedeutungen benutzt hat.

Die Nägel herausziehen

mit meinen bloßen Zähnen

Noch immer breite offene Arme

آنک منم
میخ صلیب از کف دستان به دندان برکنده

Hier sind die Nägel Symbole der Todesangst und er bemühte sich, mit dieser Qual zu kämpfen, die durch die Unterdrückung der Sphäre in seiner Zeit gemacht wurde.

Jetzt

Ich bin es,

stehend durch das gebrochene Kreuz

hoch, gerade

hob wie ein Heulen

آنک منم
پا بر صلیب باژگون نهاده
با قامتی به بلندی فریاد

Als Anspielung auf das Ereignis der Kreuzigung des Jesus im Christentum, der Dichter liebt sich an Jesus, der von unwissenden Menschen unterdrückt worden war. Shamlou symbolisierte "gebrochenes Kreuz" als besiegte Sphäre und unterdrückte Schwierigkeiten zu seinen Lebzeiten.

Nein,

Ich konnte das Dunkel niemals glauben

Für die Hoffnung auf ein Fenster,

am Ende eines solchen engen Passes,

war immer in meinem Herzen glänzend

Trans. MARYAM DILMAGHA

هرگز شب را باور نکردم
چرا که
در فراسوهای دهلیزش
به امید دریچهیی
دل بسته بودم

Hier benutzt Shamlou "die Nacht" möglicherweise als Symbol der "Unterdrückung" und "Unterwerfung".

OXYMORON: Eine rhetorische Figur, in der inkongruente oder widersprüchliche Begriffe kombiniert werden

Oxymoron-Elemente in Lorca's Gedichten:

Arobl é

Das Mädchen mit dem hübschen Gesicht
hält die Oliven
mit dem grauen Arm des Windes
Baum, Baum
trocken und grün

Vor der Dämmerung

Auf die grüne Nacht
verlassen die piercing saetas
Spuren von warmer
Lilie

Gedichte :

Von "Bagh-e Ayeneh" erstmals veröffentlicht in der Anthologie Bagh-e Ayeneh (Garten der Spiegel), 1956.

Deine Glückseligkeit

ist gnadenlos,

noch so gnädig

Und dein Atem

Schlag auf die Handfläche meiner Hände

fühlt sich wie ein grünes Lied an

Trans. MARYAM DILMAGHANI

شادی تو بیرحم است و بزرگوار
نفسات در دستهای خالی من ترانه و سبزیست

Von "Safar" erstmals veröffentlicht in der Anthologie Phoenix im Regen 1966

Es war sicher ein Meer

Und es war sicher tot und tot für eine lange Zeit

Für seinen fallenden schwachen Himmel

war ein graues Dach über die makellose Stille

von Winden, von Wellen und von seinen feuchten Strahlen des Lichts) Sonnenlicht: meine Übersetzung)

ohne Anzeichen des Atems eines Sterns

Die Sonne in diesem Land,

schwang in der Weite der Sphäre

unaufhörlich um einen furchtbaren Zweifel herumwandern

ein ängstlicher Zweifel: zu steigen oder zu fallen.

Trans. MARYAM DILMAGHANI

به دریایی مرده درآمدیم
با آسمان سربی كوتاهش
كه موج و باد را
به سكونی جاودانه
مسخ كرده بود,
و آفتابی رطوبتزده
كه در فراخی بیتصمیمی خویش
سرگردانی میكشید
در تردید میان فرونشستن و برخاستن
به ولنگاری
یله بود

in Lorcas und Shamlou ist das Konzept der "Liebe" Gedichte

Die Gedichte von Lorca sind das Gedicht der Liebe. Die Worte der Liebe schaffen die Brücke zwischen menschlichem Gefühl und äußerer Welt.

Lorca ist geschickt darauf, die Gleichwertigkeit von Wort und Gefühl echt zu machen. Sprache, Wunsch, die elementare und die mehr-als-reale Mischung zusammen. In den Werken von Lorca weist die Liebe unweigerlich auf Frage nach Macht, Unterdrückung, Repression, Subjektivität und Identität hin: "Es gibt keinen Lorca ohne Foucault und Freud ohne Feminismus, Theorien des Körpers, zwischen verschiedenen auftauchenden Erotik" (Bristow, S. 197) -228)

Eine mühsame, aber höchst überzeugende Äquivalenz zwischen Liebe, Natur und Sexualität, Lorcas technischer Aufbau von Äquivalenz von Zeichen und Gefühl, "Sex", "Liebe" und "Natur" überraschten moderne Leser, die Ideen und Bilder bei einem produzierten Zeit ihre Gedanken machen die psycho Beziehung zwischen diesen Elementen beim Lesen der Gedichte. Die Äquivalenzen, die von Lorca benutzt werden, neigen auch dazu, den Umfang der Lorca-Schriftsprache über die Liebe falsch darzustellen, indem sie die Tatsache ignorieren, vor allem in der Poesie gibt es eine große Vielfalt von Perspektiven auf die Liebe (Walters, S.191)

Lorca ist stark auf Kameradschaft, auf geistige Liebe, auf Liebe als Verpflichtung zu anderen und auf den Kampf gegen soziale Ungerechtigkeit über Frauen, homosexuelle Männer und schwarze Menschen (Ucelay, S.97).

Irgendwann aber nimmt die Komplexität der Liebesbeschreibung den Leser weg von körperlichen Konzeptionen

Wie von Feal Deibe (1973) gepflegt, ist die Gewalt der unerwiderten Leidenschaft zwischen Männern und Frauen in Lorcas Arbeit auf die Angst vor der Frau zurückzuführen

Das "Sonett der Garland of Roses" arbeitet mit plötzlichem Kontrast, zeigt Diskrepanz im Austausch der Liebe (Anderson 1990, S.313)

Eine andere seiner Haltung gegenüber der Liebe war seine homosexuellen Gefühle.

Als seine Schriften des homosexuellen Gefühls können wir uns darauf beziehen: " Ode an Walt Whitman ," das dramatische Stück " Die Öffentlichkeit" und die Unvollendeten " Die Zerstörung Von Sodom "

"Ode an Walt Whitman ," veröffentlicht in Mexiko 1934 in einer limitierten Auflage von fünfzig Exemplaren, aber niemals in Spanien während Lorcas Lebenszeit veröffentlicht. Es zeigt die eigenen Widersprüche des Dichters gegenüber der Homosexualität. "Die Ode stellt einen moralischen Ton dar, indem sie eine klare Unterscheidung zwischen einer reinen und enttäuschten homosexuellen Liebe macht."

Nun würde ich einige Beweise von verschiedenen Bedeutungen und Manifestationen des Begriffs der Liebe in Lorca's Gedichten darstellen.

Ditty of First Desire

Im grünen Morgen
wollte ich ein Herz sein.
Ein Herz

(Soul,
drehen orangefarben
Seele,
die Farbe der Liebe verwandeln.)

Lieder, 1921-1924
übersetzt von Alan S. Trueblood

در صبح سبز

می خواهم یک عشق باشم

می خواهم عشق باشم

روح ام سرخ شد

روح ام رنگ عشق شد

Hier können wir vielleicht die Zufriedenheit von Lorca mit der Liebe spüren, aber es gibt keine besondere Geliebte hier der Dichter ist ernst über seine Liebe und bestand darauf als ein Wille. Er will sich verlieben (positive Einstellung zur Liebe), aber im nächsten Gedicht werde ich die genaue fleischliche und erotische Bedeutung der Liebe in Lorca's Gedichten zeigen, die den Leser verwirren.

In "treuloser Frau" zeigt er Lust und fleischliches Verlangen an die Frau, die Mann hatte, aber sie tat so, als sei sie eine Jungfrau.

In den entferntesten Straßenecken
berührte ich ihre schlafenden Brüste
und sie öffneten mir plötzlich
wie Stacheln der Hyazinthe.
Die Stärke ihres Petticoats
klang in meinen Ohren
Wie ein Stück Seide
Miete von zehn Messer

در گوشهي دنج خيابان
سينههاي لرزانش را بهدست گرفتم
ناگهان چون سنبل بر من شكفتند.
و صداي لغزش زير دامنياش
مثل تكهاي حرير
در گوشم پيچيد

Ich habe meine Krawatte abgenommen,
Sie auch von ihrem Kleid.
Ich, mein Gürtel mit dem Revolver,
Sie, ihre vier Mieder.
Noch nard noch Mutter-o'-Perle
Die Hölle ist so gut,
wie auch das Glas mit Silber
mit solcher Brillanz leuchten.
Ihre Oberschenkel rutschten von mir ab
wie erschrockener Fisch,
halb voll Feuer,
] Halb voller Kälte

كراواتم را درآوردم
او لباساش را
كمربندم را كه هفتتيري برآن بود كندم
او نيمتنهاش را.
هيچ صدف و مرواريدي
پوستي چنان دلپذير نداشت
و هيچ بلور نقرفامي
چنان درخشندگياي.
رانهايش ميگريختند از دستانم
چون ماهي جهنده
و تنش
نيمي آتش و
نيمي يخ.
آن شب

In „Seranata "Wieder da ist die Manifestation der verwobenen Sexualliebe und der Trauer"

Die Nacht tränkt sich
am Ufer des Flusses
und in Lolitas Brüsten
sterben die Zweige der Liebe

بر کنارههای رود
شب را بنگرید که در آب غوطه میخورد.
و بر پستانهای لولیتا
دستهگلها از عشق میمیرند

Naked der Nacht singt
über die Brücken von März .
Lolita badet ihren Körper
mit Salzwasser und Rosen.

Die Zweige sterben an der Liebe

[Übersetzt aus dem Spanischen von Derek Parker]

بر فراز پلهای اسفندماه
شب عریان به آوازی بم خواناست
تن میشوید لولیتا
در آب شور و سنبل رومی.
دستهگلها از عشق میمیرند

Jetzt werde ich einige der Gedichte von Shamlou vertreten, die das gleiche Thema, die erotische und fleischliche Liebe seiner geliebten Frau Ayda, in der Anthologie von "Ayda dar ayeneh (Ayda in Der Spiegel)

"Deine Küsse

klappern Spatzen des Obstgartens

Deine Brüste

der Bienenstock aller Hügel

euer Leib

ein ewiges Geheimnis

gewährt mir

in einer ungeheuren Privatsphäre. "

بوسههای تو

گنجشککان پرگوی باغاند
و پستانهایت کندوی کوهستانهاست
و تنت
رازیست جاودانه
که در خلوتی عظیم
با مناش در میان میگذارند

In einem anderen Gedicht, Ayda in Der Spiegel (ayda dar ayeneh) aus der Anthologie von "Ayda im Spiegel", beschreibt Shamlou die sexuelle Liebe in den Küssen seines Geliebten.

Deine Lippen sind so zart wie ein Gedicht

Deine Lippen verwandeln die erotischen Küsse in

So eine angenehme Schande mit

dass eine Höhle animieren

verwandelt sich in einen Menschen

(Meine Übersetzung)

لبانت
به ظرافت شعر
شهوانیترین بوسهها را به شرمی چنان مبدل میکند
که جاندار غارنشین از آن سود میجوید
تا به صورت انسان درآید

In "vor der Morgendämmerung" Lorca hat vielleicht Befürchtungen der Liebe und beklagt, dass die Liebe blind und unvernünftig ist und auch er seine Hoffnungslosigkeit oder Opposition dazu bekannte.

"Aber wie die Liebe
die Bogenschützen
sind blind"

In "Abschied" (Bedrood) aus der Anthologie der "frischen Luft" ist Shamlou auch hoffnungslos und hat eine negative Haltung als Lorca zur Liebe, die sich in der Anthologie der "frischen Luft"

Die Götter haben mich nicht retten

Deine Vereinigung hat mich auch nicht retten

Dein Herz neben mir war bedeutungslos

Dein Herz neben mir war in Mitleid (meine Übersetzung)

. خدایان نجاتم نمیدادند
پیوند ترد تو نیز
نجاتم نداد

کنار من قلبت آینهیی نبود
کنار من قلبت بشری نبود …

Das Shamlou-Gedicht "Roxana" repräsentiert die Sehnsucht nach seinem verlorenen Geliebten, dessen Stimme ihn über seine Unzulänglichkeit informiert: "Wenn du fähig warst zu kommen, hätte ich dich mitgenommen." Du wärst eine Wolke geworden Unser Treffen Feuer hätte / aus unserem Herzen geweckt und erhellt das Meer und den Himmel. "

Dieses Thema der Enttäuschung und Bedauern erinnert uns das gleiche in einem der Lorca Gedichte," Ode an Walt Whitman ".

"Nicht für einen Moment, Walt Whitman, schöner alter Mann,
habe ich Ihren Bart nicht voller Schmetterlinge gesehen …"

Wie zu sehen ist, nicht genau, aber ähnliche Schwankungen der Haltung gegenüber der Liebe zeigt sich in den Gedichten von Shamlou wie die von Lorca.

Der Vergleich zwischen Roxana und "Ode an Walt Whitman" zeigt, dass in den Gedichten von Shamlou die Sprache einen fast whitmanischen Geltungsbereich hat und auch der Fokus der Bedeutung auf die verlorene Geliebte wie Lorca's Gedichte ist.

Nach Federico Bonaddio in Lorca's Gedichten können wir verschiedene Einstellungen sehen und in einigen Teilen kompliziert und vage gegen die Liebe. In einigen seiner Gedichte wegen des symbolischen und surrealistischen Stils seiner Sprache ist es schwer zu beurteilen und zu unterscheiden, ob es eine echte oder jenseits der wirklichen Manifestation der Liebe oder Geliebten gibt. Zum Beispiel ist in Lords Sonetten der Dunklen Liebe das Geschlecht der Geliebten nicht explizit erkennbar. Aber ich denke, diese Komplexität und Unklarheit ist viel weniger als in Shamlous Gedichten. Vielleicht seit dem Niveau der Toleranz der Mehrdeutigkeit für persische Leser und Westleser sind anders.

Shamlou wird vor allem von Lorca im Stil, Thema a, Figuren der Sprache, Bilder, Atmosphäre und der Textur der Gedichte beeinflusst.

Als der Höhepunkt seiner Manifestation der Liebe in seinen Gedichten vielleicht können wir uns auf "ayda im Spiegel" beziehen, in dem wir offensichtlich sind, dass der Charakter der Frau mit ihrem wirklichen Aussehen als Weibchen durch Shamlou und die Beziehung zwischen dargestellt wird Ein Mann und eine Frau (Geliebter und Geliebte) ist geklärt und unterscheidet sich von der "Lyrik der letzten Einsamkeit" (ghazal-e akharin enzeva), in der sich Shamlou als Kind beschreibt, dass er von der Liebe ihres Geliebten abhängig ist Mutter (Verhältnis von Mutter und Kind statt Mann und Frau). In "Ayda im Spiegel" verliebte sich der Dichter, der krank war von Menschen und Unterdrückung der Sphäre in seine geliebte "Ayda" und beschreibt seine Liebe und Leidenschaft.

Das Konzept der Freiheit in Lorca und Shamlous Gedichten

Lorca als humanistischer Dichter und Antifaschisten war ein Patriot und er liebte das Volk seines Landes "Seine Gedichte, vor allem die Zigeuner-Balladen beschreiben die" Wächter zivilen "als die natürlichen Feinde der beiden Zigeuner und Randzahlen einschließlich der Anarchisten, die in den ländlichen Gebieten Südspaniens populär waren."

Der Schwerpunkt der Arbeit von Lorca liegt auf dem Wunsch, die Rechte der marginalisierten Menschen (die Armen, Zigeuner und Frauen) zurückzugeben.

Lorca kündigte in seinem Manifest an. 15 Feb. 1936, der Tag vor dem Spanischen

Mundo obrero (die kommunistische Zeitung): " Politische Parteien getrennt durch beträchtliche theoretische Divergenzen, aber vereinigt zur Verteidigung der Freiheit und der

Republik, haben sich weise in der Bildung einer breit angelegten Volksfront verbunden. Wir Intellektuelle, Künstler und Mitglieder der freien Berufe würden in unserer Pflicht scheitern, wenn

In dieser Zeit der unleugbaren politischen Schwerkraft haben wir uns nicht bemüht, unsere Meinung über eine solche Situation zu veröffentlichen. " (Von Ian Gibson's Der Tod von Lorca Veröffentlicht in Chicago von J. Philip O'Hara , Inc. 1973.

Lorca wollte für sein Volk schreiben, um sie vor der Unterdrückung der Regierung zu warnen und alle Wahrheiten über die Wildheit der politischen Männer in seinem Land zu offenbaren. Sein Leben ist in seinem Kampf zusammengefasst Gegen Ungerechtigkeit zu widerstehen und das Volk in seine Gedichte einzuladen, um das Schweigen zu brechen.

Dementsprechend ist die Darstellung der Unterdrückung in einem der Gedichte von Lorca vertreten worden, die ich hier besprechen werde.

In seinem Gedicht "Balladen der spanischen Zivilwache" machte er Bilder mit seiner wunderbaren Bildertaktik über die Unterdrücker, die den tiefen Begriff der Freiheit bedrohen.

Als die Nacht in die Nacht kam, vertiefte die Nacht in jener Nacht
die Zigeuner an ihren Schmieden
die Sonne und die Pfeile.
Ein schwer verwundter Hengst
klopfte gegen alle Türen.
Hähne aus Glas krähten
durch Jerez de la Frontera

چندان که شب فرود می آمد
شب, شب کامل,
کولیان بر سندان های خویش
پیکان و خورشید می ساختند.
اسبی خون آلوده
بر درهای گنگ می کوفت

خروسان شیشه یی بانگ سر می دادند.

*

Die Stadt, frei von Furcht,
vervielfachte ihre Türen.
Vierzig Zivilwächter
betreten sie zu plündern.
Die Uhren kamen zum Stillstand,

شهر ، آزاد از هراس
درهایش را تکثیر می کرد.
چهل گارد سیویل
از پی تاراج بدان در آمدند.
ساعت ها از حرکت باز ایستاد

Like Lorca, Shamlou struggled against oppression. He found himself in prison more than once.  He was one of the first to warn of the injustice in his famous poem "In This Deadend":

They smell your breath.
You better not have said, "I love you."
They smell your heart.
These are strange times, darling…
And they flog
love
at the roadblock.
We had better hide love in the closet…
In this crooked dead end and twisting chill,
they feed the fire
with the kindling of song and poetry.
Do not risk a thought.
These are strange times, darling…
He who knocks on the door at midnight
has come to kill the light.
We had better hide light in the closet…
Those there are butchers
stationed at the crossroads
with bloody clubs and cleavers.
These are strange times, darling…
And they excise smiles from lips
and songs from mouths.
We had better hide joy in the closet…
Canaries barbecued
on a fire of lilies and jasmine,
these are strange times, darling…
Satan drunk with victory
sits at our funeral feast.
We had better hide God in the closet.
– (trans. M.C. Hillmann)

"He had a lifelong commitment to freedom", while the troubles of his country sometimes made him disappointed.

In his anthology of "Abraham in the fire" he illustrated his social and political attitudes toward "freedom" , "patriotism" and his oppressed people.

In "herald"(esharati) from the anthology of "Abraham in Fire"(1973), the poet  claims for freedom and transfers  his message to all his people as " to achieve the freedom" and he is regretful that he didn't succeed in achieving  the freedom in his era. So he asks the reader to do their best to achieve this precious stone.

We,

We possessed all the mighty words of this world

and we did not speak.

We did not speak

of the long awaited Name!

For we were not denied any word

but one word,

-One Word-

Freedom!

***

We did not speak

we did not speak of the Word

But you drew.

You draw!

Trans. MARYAM DILMAGHANI

تمامی‌ الفاظِ جهان را در اختیار داشتیم
آن نگفتیم
           که به کار آید
چرا که تنها یک سخن
                          یک سخن در میانه نبود:
ــ آزادی!

ما نگفتیم

تو تصویرش


[ad_2]

Source by shokofeh

Vorteile von Human Translation & CAT Tools

[ad_1]

Ein häufiges Missverständnis besteht bei den Menschen überall, vor allem bei denen, die nicht in den Übersetzungsberuf arbeiten oder damit zusammenhängen, dass die Übersetzung nichts anderes als ein einfacher mechanischer Prozess ist, der ein einfaches Wort für Wort umfasst Korrespondenz zwischen zwei Sprachen, die jeder in zwei Sprachpaaren beherrschen konnte, konnte leicht handhaben. Zu diesem Zweck müssen wir sagen, dass ein einfaches Wort für Wortübersetzung nur für die maschinelle Übersetzung gelten kann, während die menschliche Übersetzung und das von Gott geschaffene menschliche Gehirn ganz anders sind.

Menschliche Übersetzung oder das von Gott geschaffene menschliche Gehirn Eines professionellen Übersetzers wird durch das Studium und die Erfahrung unterstützt, auf die der Übersetzer zurückgreift, wenn Bedarf verlangt wird. Er weiß, wie die Arbeit zu erledigen ist, versteht das Übersetzungs-Paradigma und weiß, wie man es anwendet. Seine Sinne zum guten Gebrauch zu bringen, ist er fähig, sein Wissen zu erlernen, zu entwickeln und zu aktualisieren und wird so ständig einem Non-Stop-Entwicklungsprozess der Wissensabsorption unterzogen, der seine persönliche und berufliche Erfahrung ausgibt.

Professioneller Übersetzer kann Probleme lösen und kann richtige Entscheidungen über Fragen wie; Mehrdeutigkeit, die richtige Wahl des genau genauen Wortes, das unter einer langen Reihe von gleichbedeutenden Bedeutungen verwendet werden soll, um die genaue Bedeutung des Quelldokuments in das übersetzte Dokument zu übermitteln, die richtige Entscheidung darüber, wann man Worte hinzufügen oder abheben soll, um die Bedeutung zu unterstützen und Eindeutig vermitteln, wie man die sprachlichen und kulturellen Lücken zwischen zwei Sprachen und Kulturen überbrückt, während man die kulturellen Barrieren überquert, wie man die richtigen Kollokationen benutzt, wie man den richtigen Ansatz, Stil und Ton des Autors bei gleichzeitiger Beobachtung benutzt , Die Sprachkonventionen, um endlich ein übersetztes Dokument (Zielsprache) zu erstellen, das eine Spiegelkopie des Quelldokuments ist, die die genaue Nachricht des Autors vermittelt und der Übersetzung entspricht ISO IDEA, STYLE UND URSPRÜNGLICHE ZUSAMMENSETZUNG

Allerdings sind wir nicht gegen die maschinelle Übersetzung, aber wir sind für die von der computergestützten Übersetzung unterstützte menschliche Übersetzung (CAT) Werkzeuge. Um die Zeit, das Geld und die Qualität zu schonen, sind CAT-Tools, darunter Translation Memory (TM), bei Übersetzern, Übersetzungsbüros und sogar Kunden sehr beliebt.

Obwohl TM seine Vor- und Nachteile für professionelle Übersetzer hat Und Übersetzungsbüros, hat es Vorteile und praktisch keine Nachteile für die Klienten.

Erstens ist der große Vorteil von TM in der Kapazität der Übersetzungsqualität, die sich wahrscheinlich in der Konsistenz verbessern wird, sowohl im selben Dokument als auch In anderen Dokumenten. TM speichert Paare von Begriffen oder Textsongs und reproduziert sie, wenn der gleiche Quellsprache (SL) Begriff oder String an einer anderen Stelle in dem zu übersetzenden Dokument kommt. Daher hilft es, die Konsistenz zu bewahren, indem immer das gleiche Äquivalent für denselben Begriff oder String verwendet wird. Mit anderen Worten, die Übersetzung wird effizienter und konsistent. Darüber hinaus kann das gleiche TM immer mit zukünftigen Übersetzungen verwendet werden, so dass in den Übersetzungsprojekten Konsistenz in Bezug auf Terminologie und Stil erreicht wird.

Zweitens soll die Terminologie-Suche 75 Prozent der Zeit eines Übersetzers ausmachen. So rettet TM die Zeit des Übersetzers, indem er ihm die Notwendigkeit erspart, die Begriffe und Worte wieder aufzusuchen, wenn sie sich im Text wiederholen, vor allem bei großen Projekten oder in einer anderen Übersetzung aus demselben Mandanten oder im selben Fachgebiet . Der Übersetzer wird wiederholt wiederholte Begriffe und Streicher übersetzen und TM wird sie "übersetzen", wann immer sie wieder in der SL erscheinen, was Zeit spart. TM schont auch den Übersetzer die Notwendigkeit, sein Gedächtnis zu belasten, indem er sich daran erinnert, wie er einen bestimmten Begriff oder eine String vorher übersetzt hat oder die Notwendigkeit, zurück zu gehen, durch das Dokument zu suchen, um es zu finden.

Drittens erhöht TM die Produktivität, die führen kann Zu einer Erhöhung des Einkommens. Dies erklärt für die Tatsache, dass viele Kunden jetzt nicht nur bewusst sind, sondern auch verlangen, dass ihre Arbeit von TM Software übersetzt werden. Mit anderen Worten, die Verwendung von TM macht Übersetzungsagenturen wettbewerbsfähiger, indem sie sich von anderen unterscheiden, die kein TM verwenden, also werden sie eher mehr Arbeit erhalten. Schließlich ist TM ziemlich tragbar. Es kann auf einer CD oder einem 'Flash Memory Stick' gespeichert werden.

Trotz aller oben genannten Vorteile von TM müssen wir zugeben, dass es sich um ein Werkzeug handelt, das nur für technische Dokumente verwendet werden kann, Gewisse Wiederholungen wie Handbücher, Broschüren und Bilanzen, die eine beträchtliche Anzahl von Wiederholungen enthalten und oftmals aktualisiert werden müssen. Hier kommt TM, um Konsistenz und Effizienz zu erreichen. Auf der anderen Seite werden TMs wahrscheinlich nicht für literarische Texte verwendet, wo der Kontext im Vergleich zu nicht-literarischen Texten eine wichtigere Rolle spielt. Literarische Texte zeichnen sich auch durch ihre figurative Sprache und ihren erhöhten Stil aus, der es schwierig macht, sich mit TM zu übersetzen. Darüber hinaus scheinen literarische Texte nicht die gleiche Wiederholung wie technische Texte zu haben.

Wir schließen daraus, dass die Verwendung von menschlicher Übersetzung zusammen mit CAT-Tools das ultimative Ziel ist, das jeder Kunde sicherstellen muss Eine ursprünglich effiziente und konsistente Übersetzungsqualität zu erzielen.

[ad_2]

Source by Noha Mostafa

Zitate und Liebesgedichte

[ad_1]

Zitate und Liebesgedichte können inspirieren und zitieren und lieben Gedichte sind zu bewundern, und das kann ein Zitat an sich sein. Zitate und Liebesgedichte machen Spaß. Sie sind eine großartige Möglichkeit, mit Freunden, Familie und Lieben zu kommunizieren und zu teilen. Zitate können lustig, aufschlussreich, klug sein und werden immer ein guter Weg, um eine Konversation zu starten. Liebesgedichte können sich mit nichts vergleichen. Sie sind aus ungezügelten Emotionen, die sich tief in einer Seele fühlen. Sie können ein anderes auf eine ganz andere Ebene als jede andere Form der Poesie berühren.

Zitate und Liebe Gedichte sind angenehm zu lesen und zu teilen. Es ist erstaunlich, sobald Sie anfangen, Zitate zu lesen, wieviele es gibt und die große Vielfalt von ihnen auf allen Themen und geschrieben oder geprägt von allen Lebensbereichen, vom berühmten zu Ihrem Nachbarnachbar. Liebesgedichte sind nicht anders darin, dass ein weltberühmter Dichter oder auch Sie können sie schreiben. Das geschriebene Wort kann polare Gegensätze zusammenbringen, ein Kunststück, das sonst weniger wahrscheinlich ohne Zitate und Liebesgedichte passieren kann.

Egal wie du es siehst, Zitate und Liebesgedichte haben einen großen Beitrag zum Wort geleistet. Von den berühmten bis zu den nicht so berühmten und es ist sogar erstaunlich, wie einige der kriminell verrücktesten haben sich mit Zitaten und Liebesgedichte, die die meisten Erfahrung kriminalistischen Geist verwirren würde kommen. Niemand kann leugnen, wenn auch etwas unbequem, es zieht dich hinein, um zu versuchen zu sehen, was sie wirklich tickt.

Zitate und Liebesgedichte können ihren Unterschied in der Bedeutung haben. Liebesgedichte können romantisch, sentimental, traurig, fröhlich und so viele weitere Emotionen zu einer komplexen Reihe von Emotionen alle in einem Liebesgedicht. Zitate können direkter sein, aber einige können sich überlassen. Liebe Zitate sind eine schnelle Möglichkeit, um einen geliebten Menschen ein kurzes Denken an Sie denken ausdrücken Ihre Liebe oder Leidenschaft für sie zu senden. Es spielt keine Rolle, ob Sie entweder Ihre Gefühle durch das Schreiben oder die Verwendung von zuvor geschriebenen Liebeszitaten ausdrücken und Liebesgedichte Ihre emotionale Gesundheit verbessern und den Tag des Empfängers besonders machen können. Sie können Karten nur senden, weil mit schönen Liebeszitaten und Liebesgedichten zu denen, die Sie schätzen und wissen, durch Taten, so dass ihr Tag aufgehellt wurde.

Zitate und Liebesgedichte können eine lange Weile machen, eine Verbindung zu machen, wenn sie sie an die Leute schicken, die Sie interessieren. Zitate und Liebesgedichte können der Anfang des Ausbessens eines zerbrochenen Zauns oder Glättung von rauen Kanten in einer Beziehung sein. Wenn Sie von einem geliebten Menschen getrennt worden sind oder vor kurzem wieder in Kontakt mit einem langen verlorenen Freund kommen, kann ein Liebesgedicht ihnen ausdrücken, wie sehr Sie ihre sorgsame und nachdenkliche Weise verpasst haben. Das Teilen von Liebesgedichten und Zitaten drückt auch deine Nachdenklichkeit und Sorge von anderen aus.

Liebeszitate und Liebesgedichte können einen neuen Anfang schaffen oder die Krawatte schaffen, um eine Bindung zu sichern.

[ad_2]

Source by Chadisa

Top 5 Osho Books Review

[ad_1]

Mehr als 600 Bücher werden dem umstrittenen spirituellen Führer Osho zugeschrieben. Dieser Artikel Rezensionen 5 der beliebtesten Osho Bücher.

1. Das Buch der Geheimnisse: 112 Meditationen, um das Geheimnis zu entdecken

Das Buch der Geheimnisse wurde nach seinem Tod im Jahr 1990 veröffentlicht, ist ein Kompendium seiner Vorlesungen und Follow-up-Frage und Antwortperioden. Der Leser wird die Casual und Konversation Stil des Buches genießen und es macht für ein einfaches Lesen.

Dies ist eines der längsten Osho Bücher mit mehr als 1.100 Seiten. Osho gibt uns eine umfassende und praktische Anleitung zum Lernen, wie man meditiert. Er glaubte, dass wir ohne Meditation niemals die tiefen Geheimnisse des Lebens entdecken können, sondern nur seine Oberfläche.

Die Meditationstechniken basieren auf alten Texten die in zeitgenössisches Verständnis übersetzt wurden. Jede der 112 Meditationen wird ausführlich beschrieben und erklärt, wie sie am besten in unserem alltäglichen modernen Leben eingesetzt werden können.

Egal, ob ihr einen bestimmten Glauben habt, den ihr folgt oder nicht, ihr werdet durch Meditation große Vorteile erzielen Und du brauchst nicht in einen Tempel zu gehen, um es zu üben – jeder ruhige Ort wird es tun. Dein Geist und dein Körper ist Tempel genug zusammen mit der Bereitschaft und dem Mut, mit etwas Neuem zu experimentieren.

2. Tantra: Das Höchste Verständnis

Von den mehr als 600 Osho-Büchern ist Tantra seine ganze Zeit Bestseller . Seit mehr als 1000 Jahren haben die Schriften von Tilopa, dem indischen Meister des Tantra aus dem 11. Jahrhundert, gelebt. Tilopa übergab seine mystischen Einsichten an seinen Schüler, Naropa, in Form seines Liedes von Mahamudra.

Osho, in seinem humorvollen, schönen, aber mächtigen Weg, lehrt Tantra durch Tilopas Liedstück Um zu zeigen, wie tantrische Meditationstechniken und mystische Einsichten für unser Leben heute gelten

3. EMOTIONS: Freiheit von Wut, Eifersucht und Angst

Das Leben ist nichts, wenn nicht emotional, und nicht das Verständnis unserer Emotionen und wie man mit ihnen umgehen kann, liegt im Kern vieler unserer Probleme. Und diese Probleme beeinflussen nicht nur unsere körperliche, geistige und sexuelle Gesundheit sondern auch unsere Energieniveaus, Schlafmuster und Beziehungen zu unseren Lieben.

In Emotionen gibt uns Osho einen Führer, der ist Sowohl praktisch als auch umfassend, das hilft, unsere Emotionen zu meistern, indem wir sie beobachten und lernen, wenn sie entstehen. Und sobald wir das erfahren, haben unsere Emotionen nicht mehr die Macht, uns zu provozieren.

4. Liebe, Freiheit, Aloneness: Der Koan der Beziehungen

Wenn du wirklich etwas anderes von demselben alten abgenutzten Rat über Beziehungen suchst, dann ist das nur das Buch für dich. Liebe, Freiheit und Einsamkeit wurde auch nach seinem Tode aus seinen Lehren veröffentlicht.

Darin finden wir, dass wir nur durch das Lernen, von uns selbst und mit uns selbst zu leben, die wirkliche Freiheit in unserem Leben kultivieren können. Und diese Freiheit erlaubt uns, Liebe und Glück zu finden mit jemand anderem. Das Buch ist ein frei fließender Dialog, wie man Lebensstil, Liebe und Meditation ausbalanciert – nicht eine 12-Schritt-Formel.

5. Verliebt sein: Wie man mit Bewusstsein liebt und ohne Furcht verkehrt

In diesem Buch fordert uns Osho heraus, zu fragen, was wir über die Liebe wissen und uns die Vorstellung erwecken, dass die Liebe, anstatt aus Eifersucht und Besitz zu bestehen

Er wagt uns, den Mustern zu widerstehen, die wir aus der Kultur gelernt haben, und die um uns herum, die ungesund sind, und entdecken Sie die Liebe und lieben ohne Erwartung Von einer frühen Zeit sind wir so gefüllt mit Müll darüber, was Liebe ist, dass wir zu der Zeit, in der wir bereit sind, die Welt der Liebe zu erforschen, nicht viel Hoffnung ist, dass wir den Unterschied zwischen dem, was real ist und dem, was falsch ist, erzählen können.

Osho bittet uns, neue Wege zu erforschen, um das zu lieben, das für immer unsere Beziehungen ändern wird, indem wir die Fragen beantworten, die so vielen Liebenden vorsehen, wie zu:

& bull; Werde ein Lebenspartner, mit dem jemand

& Stier; Seid voll in deinen Beziehungen

& Stier; Liebe ohne zu klammern

& Stier; Befreien Sie sich von der Angst, allein zu sein

& Stier; Lassen Sie Erwartungen, Regeln und Forderungen

& Stier; Halten Sie Ihre Liebe frisch und lebendig

& Stier; (19459001) Diese 5 Osho-Bücher gehen weit über das Verständnis der konventionellen Psychologie hinaus und bringen einen einzigartigen Einblick in die Arbeit des Geistes, des Herzens und des Wesens des Seins.

[ad_2]

Source by Lynn Devereaux

Sexual Metaphern in Rock Musik Lyrics

[ad_1]

Rock und Roll und Sex waren schon immer unzertrennliche Mitbewohner. Und es war keine geheime Angelegenheit. Viele Musiker geben zu, dass sie nur gelernt haben, zu singen oder ein Instrument zu spielen, damit sie die Vorteile der Bandmitgliedschaft genießen können. Sie haben nichts dagegen, die Details dieser Nebenleistungen in ihren Texten zu teilen. Einige Texte sind eklatant explizit, während andere Texte ihre Sexualität hinter Metaphern verbergen. "19459003]

" Brand New Key "von Melanie

]

Erinnere dich an diesen Neuheitstreffer aus den frühen 70er Jahren? Auch bekannt als "The Roller Skate Song", es schien viel Anspielung in den Texten zu sein, "ich habe ein brandneues Paar Rollschuh / Sie haben einen brandneuen Schlüssel / ich denke, dass wir uns zusammenfinden und ausprobieren sollten Du siehst Auch viele Hörer interpretierten die Texte "new key" als "nookie". Obwohl Melanie nicht absichtlich sexuell suggestive Texte schrieb, gab sie das zu: "Ich glaube, ein Schloss und Schlüssel waren schon immer Freudsche Symbole und ziemlich offensichtlich."

Der eklatante Titel, der auch in die Liedtexte eintritt, braucht keine Erklärung. "Knocking at Your Back Door" von Deep Purple Aber die Band wünscht sich noch subtiler in die Texte: "Also legen wir sie auf die Hitliste / Von einem gemeinen schlauen Linguisten / Ein Meister von vielen Zungen." Wenn Sie es nicht sofort bekommen, sagen Sie schnell die Texte "listiger Linguist" laut mehrmals laut. Oh, so das ist was er sagt! Die Lyrics flogen unter dem Radar des Zensors und wurden auf zahlreichen Radiosendern gespielt. Nach den Liner-Notizen in der Band Greatest Hits schrieben sie die Texte als Witz, und nie erwartet, dass das Lied irgendwelche Airplay zu bekommen.

Diese unglaublich eingängige Melodie von Glam Band, The Sweet, zog zunächst Kritiker 'Verachtung für ihre " Kinderhornporn "lyrics," Little Willy, Willy wird nicht nach Hause gehen / Aber du kannst Willy nicht rücken, Willy wird nicht gehen. " Die Songtexte wurden angeblich von der ehemaligen Sängerin Brian Connolly's Nonstop Nightclubbing inspiriert. Da "willy" auch britischer Slang für ein Mann ist, wissen Sie, was gibt es auch Spekulationen, dass die Texte das endlose Verlangen der Orgel zur Befriedigung betrachten. In jedem Fall entzündete das Lied und seine Texte eine Folge von 14 Hit Singles, darunter 11 Chart-Toppers.

Die Texte von "Cherry Pie" sind mit so vielen humorvollen sexuellen Metaphern gefüllt, wo wir anfangen ? Nun, hier sind ein paar von diesen Texten: "Sie wollte, dass ich sie füttere / Also habe ich den Teig verwechselt / Und sie leckte den Schläger," "Wenn ich an Baseball denke / ich werde die ganze Nacht schwingen" und "Schmeckt So gut / Machen Sie einen erwachsenen Mann weinen / Sweet Cherry Pie. " Sängerin Jani Lane schrieb die Liedmusik und Lyrics auf einer Pizzakiste in 15 Minuten.

"Sledgehammer" von Peter Gabriel

Beeinflusst von sexuell suggestiven Seelenmusiktexten Lyrics of "Sledgehammer" sind mit Anspielung geladen. Zusätzlich zu "Ich möchte dein Vorschlaghammer sein", beziehen sich die Texte auf Dampfzüge, Stoßfänger, Bestäubung, Obst, Bienen und einen großen Löffel. In Bezug auf die Texte sagte Gabriel: "Manchmal kann Sex durch Barrieren brechen, wenn andere Formen der Kommunikation nicht zu gut funktionieren."

Diese Theorie kann in Liedtexten gut funktionieren, aber es ist ein Line, die vielleicht zurückgehen könnte, wenn du versuchst, jemanden in einer Bar abzuholen!

[ad_2]

Source by Merryl Lentz

SOL-EXPERT group 40296 – Solar-Kirche Harmony, Bausatz, Holz, natur

SOL-EXPERT group 40296 - Solar-Kirche Harmony, Bausatz, Holz, natur

Jetzt kaufen

Die wunderschöne Solar-Holzkirche „Harmonie“ aus dem Hause SOL-EXPERT vereint Technik und Design. Durch die an Glasmalerei erinnernden Kirchenfenster dringt angenehm warmes Licht und dies erzeugt nicht nur an Festtagen Gemütlichkeit. Im Inneren der Kirche befindet sich ein LiFePO4-Akku, der mit dem Solarmodul auf dem Dach aufgeladen wird. Wird es dunkel, schaltet sich automatisch eine LED ein und lässt die farbigen Kirchenfenster nach außen erstrahlen. Die Kirche wird als Bausatz geliefert und ist dank der bebilderten Anleitung einfach aufzubauen. Größe: 21 x 20 x 12,5 cm; Ansicht bei Nacht Inhalt der Kartonage – Produktanleitung ACHTUNG! Für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet, Erstickungsgefahr durch verschluckbare Kleinteile. Ab 12 Jahren.Bausatz mit Solarmodul
Detailierte bebilderte Anleitung
hochpräzise gelaserten Holzteilen



[ad_2]

Eine Einführung in die literarische Quranische Stilistik

[ad_1]

HINTERGRUND

Obwohl das Lesen ein wichtiger Schritt im Studium der literarischen Texte ist, gibt es einen weiteren wichtigen Schritt – die literarischen Texte zu analysieren, Kämpfe um zu erklären, wie man literarische Werke versteht.

Stylistik ist ein Studiengebiet, in dem der Linguist mit dem Kritiker vereint ist, um ein besseres oder vollständigeres Verständnis und eine Aufwertung der Literatur zu erreichen. Die Stilistik nutzt auch das Wissen über die Vielfalt der in der Literatur vorhandenen sprachlichen Besonderheiten, um das eigene Bewusstsein der Literatur zu vertiefen. Nach Mick Short ist die Stylistik ein sprachlicher Ansatz für das Studium literarischer Texte (Kurz, 1996: 334). Mit anderen Worten, Stilistik ist ein Werkzeug, das literarische Texte mit sprachlichen Beschreibungen analysiert. In seinem Buch, Erforschung der Sprache der Gedichte, der Spiele und der Prosa 1996, schlägt Mick Short die folgenden Sprachmerkmale vor, um auf eine stilistische Analyse zu untersuchen:

i) Vordere Merkmale, einschließlich Figuren von

ii) ob irgendwelche Muster der Stilvariation erkannt werden können

iii) Diskursmusterung verschiedener Arten, wie Wende oder Muster der Inklusion

iv) Muster von (19459004)

v) Muster der Lehre (Vokabular)

vi) Muster der grammatischen Organisation

vii) Muster der Textorganisation (wie die Einheiten Der Textorganisation, von Sätzen zu Paragraphen und darüber hinaus angeordnet sind).

Die Stilistik, überwiegend, wurde auf die literarische Textbeschreibung ausgerichtet. Es verwendet sprachliche Beschreibungen, um einen literarischen Text zu analysieren. Wenn man liest, möchte man den literarischen Text durch die Sprache des literarischen Textes verstehen und darauf antworten. Eine stilistische Analyse hilft einer, die Sprache des literarischen Textes zu untersuchen. In der akademischen Umgebung, als Linguisten mit literarischen Texten arbeiten, indem sie die Prinzipien der sprachlichen Theorie anwenden, können mehr und mehr über die literarische Sprache gelernt werden.

STYLISTIK UND DIE STUDIE UND DIE LEHRE DER LITERATUR

Viele Studenten genießen Literatur. Damit jeder Lernprozess ein optimales Niveau erreicht, ist der Genuss ein Muss. So können literarische Texte, wenn gut ausgewählt, eine potenziell nützliche Hilfe für den Sprachlehrer sein.

Da die Stilistik ein sprachlicher Ansatz für das Studium literarischer Texte ist, verbindet sie tatsächlich Sprache und Literatur. Wenn ein Student Literatur lehrt, können literarische Texte oder Auszüge aus ihnen verwendet werden, um Sprachunterricht zu brechen. Klassengespräche können stattfinden, um Schwierigkeiten zu identifizieren, die die Schüler im Allgemeinen haben und beim Lesen des literarischen Textes

Im akademischen Rahmen würde eine Leseklasse mehrere Aspekte berücksichtigen. Der erste wäre, den Text auszuwählen und dann interessante Strategien für den Leseprozess zu entwickeln, worauf der Lehrer die Aufgabe hat, sich mit den Schwierigkeiten der Schüler auseinanderzusetzen. Im Großen und Ganzen sind diese Schritte darauf angewiesen, literarische Texte für eine Diskussion zu verwenden, wann immer möglich während des Leseprozesses. Es gibt eine definitive Verbindung zwischen Stilistik und dem Lesevorgang, wenn die Sprache des literarischen Textes im Detail untersucht wird.

Lesen ist eine wichtige Fähigkeit zum Studium der Literatur. Wenn der Student eine tertiäre Institution betritt, gibt es einen Schwerpunkt auf das Erlernen der vier Sprachkenntnisse – Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen – durch Unterricht in Sprachstudien und Studenten werden ermutigt, an Aktivitäten teilzunehmen, um diese Fähigkeiten zu verbessern.

Stylistik verbindet Sprach- und Literaturwissenschaft. Literarische Texte enthalten oft eine Reihe von verschiedenen Sorten von Englisch. Sie können sehr nützlich sein bei der Sensibilisierung von fortgeschrittenen Lernenden von Englisch auf sprachliche Variation. Das Studium der Stilistik wäre von besonderem Interesse für Studenten, die sich für stilistische Analysen interessieren und auch für fortgeschrittene Studenten und Forscher wie diesen Schriftsteller relevant sind.

Die Stylistik hat ihren Platz in der Studie und dem Unterricht der Literatur. Diese Arbeit beschäftigt sich auch mit dem stilistischen Ansatz für das Studium der Literatur und deren Relevanz für die Literaturliteratur. Mick Short-Staaten "Die Praxis der Stilistik kommt an jedem Punkt der Überschneidung der Sprache eines Textes mit den Elementen, die die Literalität des Textes darstellen" (Kurzfilm 1988: 162)

Aus Unterrichts- oder Klassenzimmer gibt es vieles, was man machen kann. Der Lehrer kann den literarischen Text benutzen, um die Grundlage für die Unterrichtung einiger Strukturmerkmale der englischen Sprache einzuführen und zu bilden. Der Lehrer kann Grammatik in Aktion und durch eine stilistische Ansatz der Analyse zu lehren, seine kommunikativen Funktionen illustriert werden können. Dies kann sehr vorteilhaft sein, wenn man sowohl native als auch nicht-einheimische Lernende Englisch unterrichtet.

Wo Lexis ist, ist die Stylistik ein Weg, die literarischen Bedeutungen aus einem Text zu erforschen. Durch Stilistik und Literaturliteratur werden die Regeln der Sprache ausgenutzt. Nach der Beobachtung werden sprachliche Muster und Veränderungen an diesen Mustern erkannt

Aus sprachlicher Sicht im Klassenzimmer kann der Lehrer durch eine stilistische Analyse, die Wertschätzung der verschiedenen Sprachorganisationen im literarischen Text, einführen. Lehrer können auch darauf hinweisen, wie Worte funktionieren und die Natur der figurativen Sprache

Die stilistische Interpretation beinhaltet einen Prozess, der Gleichungen oder Schlussfolgerungen über die sprachlichen Formen und Bedeutungen in einem literarischen Kontext bildet. Literarische Texte können auch auf der Grundlage verwandter oder kontrastierender Themen verglichen werden. Merkmale eines Textes können auch durch Stilistik verglichen werden.

Mick Short-Staaten ", dass eine stilistische Prüfung eines Textes eine systematische und prinzipielle Grundlage für die Einstufung von Texten zum Vergleich oder zur weiteren Analyse liefern kann. Diese Texte können schrittweise den Schülern auf der Grundlage ihrer sprachlichen Zugänglichkeit vorgestellt werden "(Kurz, 1988: 172)

Widdowson schreibt, dass, wenn die Storyistik einen wertvollen Beitrag zur Kritik leisten soll, die Literatur als Kommunikationsmittel studiert werden muss, und in einer solchen Studie müssen Mittel und Ziele gleichermaßen beachtet und als unabhängig angesehen werden (Widdowson, 1975) : 235). In der Lehre der Literatur im Bereich der Stilistik wird die Einladung zur Anerkennung, wie ein Text als Ganzes funktioniert, erforscht und untersucht.

STYLISTIK UND ÜBERSETZUNGEN

Die Verwendung von übersetzten Materialien kann gezielt und phantasievoll in das Sprach- und Literaturklassenzimmer eingeführt werden. Im Klassenzimmer kann die Verwendung von übersetzten Materialien dem Lehrer helfen, optimale Ergebnisse zu erzielen, wenn diese Materialien auf relevante und geeignete Ansätze, Aktivitäten und Übungen angewendet werden.

Unsere Muttersprache prägt unsere Denkweise und in gewissem Maße unsere Verwendung der anderen Sprache (ob Zweit- oder Fremdsprache). Die Aussprache, Wortwahl, Ton, Wortordnung usw. wird von einer Sprache auf der anderen Seite beeinflusst. Wenn dieser Einfluß verstanden wird, kann der Lehrer Fehler der Gewohnheit oder häufiger Fehler korrigieren, die normalerweise unbewusst kriechen.

Ein geeignetes Material der Übersetzung ist authentisch und weitreichend im Umfang. Der Lernende kann mit der ganzen Sprache der Zielsprache in Kontakt gebracht werden, um die Kraft und das Ausmaß des Lernenden zu maximieren. Dies wird wiederum dem Vokabular des Lernenden hinzufügen.

Mit übersetzten Material kann Spekulation und Diskussion einladen. Da es selten eine "richtige Antwort" gibt, kann die Atmosphäre des Klassenzimmers entspannter sein. Der Text, den der Lehrer gegeben hat, kann sehr kurz sein, und doch kann dieser Text ausgenutzt werden, um sowohl Lesung als auch Diskussion zu dienen, um die ganze Klassenperiode zu decken.

Nach Alan Duff, mit übersetzten Materialien entwickelt drei Qualitäten in Lernenden (Duff, 1989: 7):

i) Flexibilität – Es trainiert den Lernenden zu suchen, zu erforschen und Wörter zu wählen.

ii) Genauigkeit – Auf der Suche nach den passendsten Worten strebt der Lernende mit der besten Wortwahl an.

iii) Klarheit – In seiner Wahl für Worte versucht der Lernende zu vermitteln, was gemeint ist

Der Lehrer kann Materialien auswählen, um bestimmte Bereiche oder Aspekte und Strukturen der englischen Sprache zu illustrieren, mit denen die Lernenden Schwierigkeiten haben. So könnten die Materialien genutzt werden, um den Bedürfnissen des Lernenden gerecht zu werden und den geforderten Lehrplan zu decken. Die Materialien könnten Darstellungen von Präpositionen, Artikeln, if-Klauseln usw. haben. Diese Schwierigkeiten könnten ausgearbeitet werden, während die Lernenden die Verbindung zwischen Sprache und Nutzung in der Zielsprache durch die Praxis sehen.

Die Praxis beim Sprachenlernen darf nicht bedeuten, Zuweisungen zu geben, alle Fehler in Rot zu markieren und die markierten Zuordnungen an die Lernenden zurückzugeben. Auf diese Weise wird der Lehrer schließlich die Lernenden demotivieren. Die Praxis im Sprachenlernen sollte den Lernenden regelmäßige Möglichkeiten geben, ihre Arbeit mit anderen zu vergleichen und zu diskutieren und auf Anregungen und Aufgaben mit einem Eifer zu lernen und keine Angst vor Mängeln zu haben.

Der Lehrer muss in der Zielsprache kompetent genug sein, um die verschiedenen Klassenzimmer zu behandeln und zu behandeln. Einfache, aber interessante Aufgaben können den Lernenden gegeben werden, bevor sie tatsächlich an den Texten arbeiten. Dies ist so konzipiert, dass die Schüler über bestimmte Linien und Fragen denken. Zum Beispiel, als Warm-up-Übung, nach einer allgemeinen Lektüre des Textes, könnten die Lernenden aufgefordert werden, geeignete Titel für den Text vorzuschlagen.

Aktivitäten, die die Verwendung von übersetzten Materialien beinhalten, bedeutet immer, Entscheidungen zu treffen. Je länger der Lernende neutral oder unentschlossen bleibt und ohne eine Wahl zu treffen, desto härter findet der Lernende, dass er sich entschieden hat. Der Lehrer erkennt, dass die besten Antworten, Antworten oder Lösungen im Klassenzimmer auftreten, nachdem das Denken fertig ist und Entscheidungen getroffen werden. Dann werden die Diskussionen gut funktionieren, um den Lernenden Zeit für tieferes und weiteres Reflexion und eine Chance zu geben, ihre Gedanken zu ändern, um noch bessere Entscheidungen zu treffen.

Die Lehrer werden ermutigt, bei der Bewertung und Analyse eines Stückes des übersetzten Textes durch Stilistik die folgenden Punkte zu betrachten. Die oberste Frage in diesem Schriftsteller ist: Wenn ich ein Sprachlehrer mit Lernenden war, dessen Muttersprache nicht Englisch war, bedeutet das, Lernende mit Englisch als Zweitsprache (ESL) oder als Fremdsprache (EFL) zu lehren, welche Art von übersetzten Material Würde ich wählen Dieser Schriftsteller möchte bei der Auswahl die folgenden Gedanken haben.

i) Die Materialien müssen die Aspekte der englischen Sprache (zB Präpositionen, Konjunktionen usw.) zuverlässig widerspiegeln.

ii) Die Materialien, die die Bedeutung des ursprünglichen Textes klar und wenn nicht, dass der Lehrer in der Lage sein zu sagen, wo die Ungewissheit liegt und erarbeiten Aufgaben und Übungen zu testen, ob die Lernenden können es auch erkennen.

iii) Ob irgendwelche Wörter zugrunde liegenden Implikationen haben und dass sie mit mehr Bedeutung belastet sind. Diese Worte können in Form von Figuren der Sprache erscheinen.

iv) Ob die Wörterbuchbedeutung eines bestimmten Wortes eine geeignete Erklärung dafür sein würde, ob das Wort in geeigneter Weise verwendet wird.

v) Ob die verwendeten Wörter natürlich und glatt fließen. Eine der häufigsten Kritik am übersetzten Material ist, dass es nicht natürlich klingt. Dies liegt daran, dass die Gedanken und die Wortwahl des Übersetzers zu stark durch den ursprünglichen Text geformt sind. Dies wird als Quellenspracheneinfluß bezeichnet (Duff, 1989: 11). Eine gute Möglichkeit, den Quellspracheneinfluss abzuschütteln, besteht darin, den ursprünglichen Text aufzuheben und mit dem übersetzten Material alleine mit den Lernenden auszunutzen oder zu arbeiten.

vi) Ob in Form von Form, die Bestellung von Wörtern und Ideen entspricht so nah wie möglich dem Originaltext. Hier gehen Unterschiede in der Sprachstruktur oft durch Veränderungen in der Form und Reihenfolge der Worte. Wenn es Zweifel an dem Verständnis des Textes gibt, sollten Wörter und Phrasen herausgenommen und mit einem Sachverständigen genau betrachtet werden, um die Zweifel zu klären.

vii) Ob der Kontext des Textes deutlich erkennbar ist. Was ist mit dem Kontext gemeint ist das was, wo und wem. Was schreibt man und spricht darüber, wo die Situation auftritt und an wen es gerichtet ist

viii) Ob das Register erkennbar ist. Was ist mit dem Register gemeint? Ob Töne erkannt oder unterschieden werden können, um formale oder informelle Ausdrücke zu haben, kalt oder warm, persönlich oder unpersönlich. Die Absicht des Sprechers muss durch das Register in Bezug auf den Ton des Sprechers klar verstanden werden. Ob es die Absicht des Sprechers ist, zu überreden oder abzubrechen, sich zu entschuldigen oder zu kritisieren.

ix) Der Stil und die Klarheit des übersetzten Materials sollten nicht versuchen, den Stil des ursprünglichen Textes zu ändern. Es muss jedoch versuchen, die Bedeutung so klar wie möglich mit der Wahl der Worte zu vermitteln.

x) Figuren der Sprache und idiomatischen Ausdrücke schließen Gleichnisse, Metaphern, Symbole, Sprichwörter und Sprichwort, Jargon, Slang und Kolloquialismen ein. Die Erklärung dieser Ausdrücke trägt diese Fragen: Ist das ursprüngliche Wort in umgekehrten Kommas erhalten? Kann der ursprüngliche Ausdruck durch ein enges Äquivalent besser erklärt werden?

DIE VERWENDUNG DER ENGLISCHEN SPRACHE ÜBERSETZUNGEN DER BEDEUTUNG DES QURAN

Dieser Schriftsteller ist davon überzeugt, dass die englischsprachige Übersetzung überzeugt ist Der Bedeutung des Quran ist eine gute Alternative, um in der englischen Sprache und Literatur Klassenzimmer verwendet werden.

Nach dem Islam ist es eine wichtige Aufgabe für jeden Mann, Frau und Kind, den Koran nach seiner eigenen Fähigkeit zu lesen und zu verstehen. Muslime betrachten den Koran als lebendiges Wunder, ein offenes Buch, das die ganze Menschheit herausfordert, um sich selbst zu sehen und zu beweisen. Sie sehen im Quran eine Einladung von Gott an alle Menschen, ihren Intellekt zu benutzen, um diese Wahrheit zu begründen, nachdem sie mit angemessenen intellektuellen Fähigkeiten geschaffen worden ist, um dies zu tun.

Der Koran enthält Botschaften, die direkt den Leserinnen und Lesern zugänglich sind, sowie Botschaften, die durch Bilder vermittelt werden, die den Lesersprachen ansprechen und seine Vorstellungskraft für bestimmte Sinneserfahrungen anregen können. Die Menschheit ist eingeladen, "denken" und "erleben", wie sie versuchen, die Botschaften im Koran zu verstehen. Vor allem muslimische Studenten sollten dem Studium der Koran-Konzepte so früh wie möglich im akademischen Leben ausgesetzt sein, da die Konzepte im Quran vorhanden sind. Auf diese Weise werden sie einen vernünftigen Rahmen haben, in dem man zu dem Zeitpunkt oder zu einem späteren Zeitpunkt die abwechslungsreichen Konzepte im Koran mit Leichtigkeit erfassen und verstehen kann, die dazu beitragen können, die Botschaften im Koran aufzuklären.

Muslimische Erzieher glauben, dass es für muslimische Studenten sinnvoll ist, den Koran so sehr zu einem Teil ihres Lebens wie möglich zu machen. So würden sie es zweifellos für eine große Errungenschaft halten, wenn der Koran weitgehend in alle Lehrpläne der islamischen Bildungseinrichtungen in jedem Medium des Studiums einbezogen werden könnte – einschließlich des Lehrplans der englischen Sprach- und Literaturklassen, vor allem in islamischen Bildungseinrichtungen.

Die grundlegenden Rechtfertigungen für die Verwendung der englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Qur'an in englischer Sprache und Literaturklassen sind die folgenden. Zuerst können die englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Korans am produktivsten verwendet werden, wenn sie ihren Inhalt unter Ausnutzung ihrer Sprache

Zweitens können die englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutungen des Korans eine Quelle der Ermutigung für Studenten vor allem in islamischen Bildungseinrichtungen sein, weil die Muslime die Kenntnis von der Heiligkeit des Korans haben. Wegen ihres religiösen Hintergrundes sind die Studenten motiviert, sich zu verständigen oder sich vorzustellen, was im Quran erwähnt wird. Als Muslime ist es in der Tat von Vorteil für sie, die Möglichkeit zu haben, koranische Konzepte zu studieren, damit sie geistig wachsen und sich entwickeln können. Auch die Koran-basierte Unterweisung wäre ein sicherer Weg, die islamischen moralischen Werte in den Lernenden einzuschüchtern, und sie können diese Werte als Maßstab für die Kritik anderer Texte nutzen

Der dritte Grund wäre die Möglichkeit der Einführung der literarischen Aspekte des Korans an muslimische und nichtmuslimische Studenten, die an islamischen Institutionen teilnehmen können.

Ein vierter Grund wäre, dass dies ein effektiver Weg ist, um die Schüler mit dem Koran vertraut zu machen, was es ihnen ermöglicht, koranische Zitate effektiv zu nutzen. Diese Fähigkeit wird ein großartiges Gut für alle, die akademisch zu beweisen und zu markieren seine / ihre Punkte in anderen Lehrveranstaltungen und gesellschaftlich vor allem in islamischen Versammlungen, wo Themen der Diskussionen, die mit dem Koran verwandt sind, hervorgebracht werden. Qur'anische Zitate können eine beeindruckende Ergänzung zu seinem rhetorischen Stil machen.

SCHLUSSFOLGERUNG

Aus der Diskussion in dieser Arbeit kann man sehen, dass literarische Texte in Form von Sprache und Inhalt durch Stilistik ausgenutzt werden können. Stylistiken können einen Weg zur Vermittlung zwischen zwei Fächern, englischer Sprache und Literatur bieten. Dieser Schriftsteller hat auch die Idee der Verwendung der englischsprachigen Übersetzungen der Bedeutung des Korans als literarische Texte in der englischen Sprache und Literatur Klassenzimmer eingeführt. Stilistik ist eine Möglichkeit, literarische Texte mit literarischen Beschreibungen zu analysieren. Der Schriftsteller hat in der Tat den Weg für die sinnvolle Möglichkeit, die englischsprachigen übersetzten Versionen des Korans zu analysieren, mit dem Stilstilansatz im Literaturklassenraum geebnet

REFERENZEN

Abdullah Yusuf Ali Der Heilige Koran . Brentwood, Maryland: Amana Corp., 1983.

Agnew, Lois "Die bürgerliche Funktion des Geschmacks: Eine Neubewertung von Hugh Blairs rhetorischer Theorie" Rhetorik Gesellschaft Quaterly. 28,2 (1998): 25-36

Al Ghazali, Muhammad und Hasanah, Umar Ubayd . Kayfa Nata'amalu Ma'al Koran: Mudarasah Bayna Alshaykh . Virginia: Internationales Institut für islamisches Denken, 1991.

Al-Sha'rawi, Syaykh Muhammad Mitwalli. Die Wunder des Qurans . Baker Street, London: Dar Al-Taqwa Ltd., 1980.

Aragon, Ludwig. Abhandlung über Stil. Lincoln: Universität von Nebraska Presse, 1991.

Asad, Muhammad. Die Botschaft des Korans . Gibraltar: Dar al-Andalus Limited, 1980.

Asad, Muhammad. Die Straße nach Mekka Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 1996.

Atherton, Catherine Die Stoiker der Ambiguität New York: Cambridge University Press, 1993.

Babb, H.S. Essays in der Stilistik-Analyse New York: Harcourt, Brace Jovanovich Inc., 1972.

Baker, Sheridan Der praktische Stylist mit Lesungen und Handbuch New York: Longman, 1998.

Bazerman, Charles. "Ein Aufsatz über die Pädagogik von Michail M. Bakhtin." Schriftliche Kommunikation. 22 (2005): 333-338

Berghout, Abdul Aziz, Abdul Rahman, Umar und Jazzar, Mohammed Riyad. Mündliche inreview. Petaling Jaya: Internationale Islamische Universität, 1998.

Birke, David und O'Toole, Michael. Funktionen des Stils. London und New York: Pinter Publishers, 1988.

Bischof, Wendy. "Orte zu stehen, der reflektierende Schriftsteller-Lehrer-Schriftsteller in Komposition." Hochschule Komposition und Kommunikation. 51,1 (1999): 9-31

Brumfit, Christopher und Carter, Ronald. Literatur und Sprachunterricht Oxford, England: Oxford University Press, 1986.

Butler, Paul. "Stil in der Diaspora der Kompositionsstudien" Rhetorik Review. 26,1 (2007): 5-24

Carter, Ronald und McCarthy, Michael. Vokabeln und Sprachunterricht New York: Longman, 1988.

Carter, R.A. Und lange, M. Das Web der Wörter: Sprachbasierte Ansätze zur Literatur: Schüler und Lehrerbuch Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Carter, Ronald und Simpson, Paul. Sprache, Diskurs und Literatur: Ein einleitender Leser im Diskursstylistik London: Unwin Hyman, 1989.

Chapman, Raymond Linguistik und Literatur. Eine Einführung in die literarische Stilistik London: Edward Arnold, 1973.

Clark, Matthäus. Eine Sache des Stils. New York: Oxford University Press, 2002.

Connors, Robert J. "Das Erlöschen des Satzes". Hochschule Komposition und Kommunikation. 52,1 (2000): 96-128

Duff, Alan und Alan Maley. Das innere Ohr . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

Duff, Alan und Alan Maley. Literatur . Oxford: Oxford University Press, 1991.

Duff, Alan Übersetzung Oxford: Oxford University Press, 1989.

Duffy, Edward. "Sätze in Harry Potter, Studenten in zukünftigen Schreibklassen." Rhetorik Review. 21,1 (2002): 170-187

Ellenbogen, Peter. "Die Kulturen der Literatur und Komposition: Was könnte jeder von den anderen lernen?" College Englisch. 64,5 (2002): 533-546

Fawcett, John und Proterough, Robert und Atkinson, Judith. Der effektive Lehrer von Englisch. London: Longman, 1989.

Landwirt, Frank. "Auf Stil und andere unauffällige Dinge." Schriftliche Kommunikation. 22 (2005): 339-347

Fowler, Rodger Linguistische Kritik. (2. Aufl.) . New York: Oxford University Press, 1996.

Fromkin, Victoria und Rodman, Robert. Eine Einführung in die Sprache – 4. Aufl. Fort Worth: Holt, Rinehart und Winston, 1988.

Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker und Geroge B. Perkins. Das Harper-Handbuch zur Literatur . New York: Harper & Row, 1985.

Frye, Northrop, Sheridan Warner Baker und Geroge B. Perkins. Die praktische Phantasie: Eine Einführung in die Poesie New York: Harper & Row, 1983.

Holcomb, Chris "Performative Stylistics und die Frage der akademischen Prosa" Rhetorik Review. 24,2 (2005): 188-206

Irving, T.B. Der Koran Brattleboro: Amana Books, 1991.

Khalifa, Mohammad. Der erhabene Qur'an und Orientalismus . Essex, England: Longman Group Ltd., 1983.

Khan, Dr. Mofakhkhar Hussain. Englische Übersetzungen des Heiligen Korans Tokyo: Toppan Company, 1997.

Labom, Jol. Tafsil Ayat AlQuran AlHakim . Libanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

Lanhan, Richard. Die Ökonomie der Aufmerksamkeit: Stil und Substanz im Zeitalter der Information Chicago, Illinois: Universität von Chicago Presse, 2006.

Mawdudi, Abul A'la. Gegen das Verständnis des Islam . Leicester: Islamische Stiftungen, 1980.

Mawdudi, Abul A'la. Gegen das Verständnis des Korans. (Volumina 1-5) . Leicester: Islamische Grundlagen, 1988-1995

McQuade, D.A. Das Territorium der Sprache: Linguistik, Stilistik und die Lehre der Komposition Carbondale, Illinois: Southern Illinois University Press, 1986.

Moody, H.L.B. Die Lehre der Literatur in den Entwicklungsländern London: Longman, 1971.

Montet, Edward AlMustadrak . Libanon: Dar Alkitab Alarabi, 1963.

Myers, Sharon A. "Erinnerung an den Satz". Hochschule Komposition und Kommunikation. 54,4 (2003): 610-628

Perrine, Laurence. Literatur – Struktur, Ton und Sinn – 4. Auflage . New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1983.

Pickthall, M. Marmaduke. Die Bedeutung des glorreichen Korans . New York: Mentor Books, 1963.

Pirie, David B. Wie man kritische Essays schreibt: Ein Leitfaden für Studenten der Literatur London: Methuen, 1985.

Rahman, Fazlur. Hauptthemen des Korans Minneapolis: Bibliotheca Islamica Inc., 1988.

Kurz, M.H. Lesen, Analysieren und Lehren von Literatur London: Longman, 1988.

Kurz, M.H. Die Sprache der Gedichte, der Spielsachen und der Prosa erforschen London: Longman, 1996.

Spitzer, Löwe. Linguistik und literarische Geschichte. Essays in der Stilistik New York: Russel & Russel Inc., 1962.

Stevick, Earl W. Bilder und Optionen im Sprachklassenraum . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986.

Von Denffer, Ahmad. Ulum Al-Quran, Eine Einführung in die Wissenschaften des Qur'an . Leicester: Die islamische Stiftung, 1985.

Widdowson, H.G. Lernziel und Sprachgebrauch Oxford: Oxford University Press, 1983.

Widdowson, H.G. Unterrichtssprache als Kommunikation Oxford: Oxford University Press, 1978.

Widdowson, H.G. Stylistische Analyse und die Lehre der Literatur London: Longman, 1974.

Wilkins, D.A. [David Arthur] Zweites Lernen und Lehren . London: Edward Arnold, 1974.

Williams, Joseph M. Stil: Zehn Lektionen in Klarheit und Gnade. (7. Aufl.) New York: Addison Wesley Longman, 2002.

Wright, Andrew. Bilder für das Sprachenlernen . Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.

Wright, Andrew. Wie man deinen Verstand verbessert Cambridge, England: Cambridge University Press, 1987.

[ad_2]

Source by Dr Lubna Almenoar