Learn To Play Amazing Grace mit Klavier-Tabs

[ad_1]

Sie können lernen, beliebte Melodien ohne Noten zu spielen.

Piano Tabs zeigen Ihnen, wo Sie die Noten auf dem Klavier spielen können. Wir verwenden heute die Zahlen 1 bis 8, um Ihnen zu helfen, die Noten zu finden.

Zuerst suchen wir die Notiz 1. Es ist die Notiz, die links von zwei schwarzen Tasten gefunden wird. Es gibt viele solcher Orte auf einem Klavier, aber ich schlage vor, dass Sie eine Nummer eins irgendwo in der Mitte der Tastatur wählen.

Die Note 1 wird auch C genannt. Die Noten 1 2 3 4 5 6 7 und 8 werden auch C D E F G A B und C genannt.

Die Note 2 in unserem Klavier Tab Notation ist die weiße Taste direkt rechts von 1. Dann beachten Sie 3 ist die weiße Taste rechts von 2 und so weiter

Amazing Grace, wie süß der Klang
Das rettete ein Elend wie mich
Ich war einmal verloren, aber jetzt bin ich

Es war blind, aber jetzt sehe ich

Wir werden anfangen, die Melodie auf die erste Zeile von lyrics:

Amazing Grace, wie süß der Sound
1 4 6 4 6 5 4 2 1

Diese Art von Piano-Tab sagt nicht, die Länge der Noten. Wenn Sie die Texte singen, werden Sie wahrscheinlich fühlen, wie lange die Noten sind.

Das rettete ein Elend wie mich

Vielleicht verwenden Sie Ihren rechten Zeigefinger Um alle Noten zu spielen, und ich denke, es funktioniert mit dieser leichten Melodie. Ich schlage vor, dass Sie versuchen, alle rechten Hand Finger verwenden, um die Melodie, einschließlich des Daumens spielen

Dies wird Ihnen helfen, für schwierigere Klavierstücke vorzubereiten und wenn Sie gewohnt sind, auf diese Weise zu spielen, werden Sie fühlen, dass es in der Tat einfacher ist, auf diese Weise zu spielen

Hier ist der nächste Klavier Tab:

Ich war einmal verloren, aber jetzt gefunden

6 8 6 4 6 5 4 2

Die letzte Zeile ist

[19459002

Wenn Sie mit Ihrer linken Hand Akkorde spielen wollen, gebe ich Ihnen drei Klaviere Akkorde, die mit dem Lied funktionieren.

Ich schreibe sie mit dem gleichen Klavier Tab Notation Sie bereits wissen, aber Sie natürlich haben, um die Akkorde beginnend mit einer 1 Hinweis irgendwo auf der linken Seite der Zahlen, die Sie für die Melodie spielen zu spielen:

(19459002)

7b bedeutet, dass Sie statt der Wiedergabe auf der weißen 7-Taste die schwarze Taste spielen sollten Auf der linken Seite der weißen Taste 7.

Im folgenden Text habe ich die Akkordnamen in Klammern gesetzt, unmittelbar vor der Silbe, auf der ich den Akkord spielen kann:

A- (F) Mazing Grace, wie (Bb) süß der (F) -Ton
Das (F) gerettet ein Elender wie (C7) mir
Ich (F) war einmal verloren, aber (B) jetzt bin (F) gefunden
War (F) blind, aber (C7) Ich (F) siehe

Wie mein alter Klavierlehrer pflegte zu sagen, lerne eins nach dem anderen. Beginnen Sie mit der rechten Hand Melodie von Herzen, Zeile für Zeile. Lernen Sie, die Akkorde auswendig zu spielen und dann versuchen, das Lied mit den Akkorden zu singen.

Wenn Sie gelernt haben, das Lied mit den Akkorden auswendig zu singen, ist es Zeit, die Melodie mit den Akkorden zu kombinieren. Mittlerweile sollte es einfach sein.

[ad_2]

Source by Peter Edvinsson

Wie SMS-Nachrichten verwenden, um die sexuelle Spannung aktivieren

[ad_1]

SMS-Nachrichten haben sich zu einem so wichtigen Kommunikations-Fahrzeug, dass es nicht leicht genommen werden kann. Wenn Recht geleistet wird, können Textnachrichten mehr sexuelle Spannung und Anziehung verursachen. Bei falscher Behandlung bleibt die Kommunikation dort stehen. Lesen Sie weiter zu entdecken, wie die Verwendung von SMS-Nachrichten, um die Hitze zu aktivieren …

Spannung kommt mit Vorfreude. Haben Sie jemals ein intensives Verlangen nach etwas gespürt, auf das Sie warten müssen? Macht es nicht Sie verrückt, über all die möglichen Szenarien in Ihrem Kopf denken und erwarten, was als nächstes passieren? Wenn es um Textnachrichten geht, die das Tempo verlangsamen und sich daran hindern, die Textnachricht zurückzusenden, wird die Minute, die Sie empfangen, Wunder wirken. Der Absender wartet normalerweise auf Ihre Antwort nach dem Senden der Nachricht, ANTIZIPATING und erraten, was Ihre Antwort sein könnte.

Achtung: Sie wollen diese Technik nicht überstrapazieren. Wenn die andere Person vermutet, dass Sie ein Spiel spielen oder dass Sie absichtlich ignorieren ihre oder ihre SMS-Nachrichten ihren Stolz verletzt werden und er oder sie wird weggehen. Stattdessen machen dies eine unvorhersehbare Sache, die Sie einmal eine Weile tun. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass die andere Person über Sie ständig fragt. Das ist, was Sie wollen, nicht wahr?

Ein weiterer Tipp auf SMS-Nachrichten ist, dass kürzere, witzige Nachrichten immer besser als länger, langweilig und trivial sind. Der ganze Punkt der Verwendung von SMS-Nachrichten ist es, genug sexuelle Spannung aufzubauen, dass die andere Person kann nicht warten, um Sie persönlich zu sehen. Aber wenn du die Textnachrichten lang und langweilig machst, kannst du die Spannung töten und die andere Person davon abhalten, ein aktuelles Datum mit dir aufzubauen.

Endlich, sobald er oder sie ein Date mit dir auflegt,

Textnachrichten, wenn verwendet rechts, kann ein großartiges Werkzeug, um zu schaffen und Intensität sexuelle Anspannung sein Zwischen Ihnen und dem anderen Geschlecht. Viel Spaß damit!

[ad_2]

Source by Alexandra Fox

[ad_1]

Dieser Artikel widmet sich dem Lernen, wie man Gitarre zu spielen (und auch diejenigen, die nur darüber nachzudenken, spielen oder geben das Geschenk der Musik an einen geliebten Menschen) und wie man Ansatz gewinnen Irgendeine Art von Kenntnissen auf dem Instrument. Jetzt haben wir alle Leute gesehen, die Gitarre spielen zu verschiedenen Zeiten, manchmal im Fernsehen, manchmal bis nah (ein echter Leckerbissen), spielen verschiedene Arten von Musik und mit unterschiedlichen Fähigkeiten. Ich denke, das härteste Hindernis zu überwinden, wenn Sie lernen, die Gitarre zu spielen heute! Ich hoffe, dies gibt Ihnen ein wenig Richtung, wie Sie lernen, die Gitarre zu spielen. Denken Sie daran, dass es nur eine Frage der verbringen einige Zeit regelmäßig Üben einige der Grundlagen und dann die Anwendung auf Ihre Lieblings-Musik. Halten Sie erweitern Ihr Wissen über die grundlegenden Akkorde und lernen, Lieder spielen, die sie verwenden, zusammen mit den strumming Muster der Melodie. In Kombination mit einigen klassischen Stücke für die Geschicklichkeit und die Entwicklung Ihrer Sight-Lesung Koteletts, werden Sie auch auf Ihrem Weg zur Beherrschung der Gitarre in kürzester Zeit

[ad_2]

Source by Christopher Sung

Convert Itunes M4p, Aac, M4b, Aa on Windows&mac Using Noteburner

[ad_1]

Convert M4P, AAC, M4B, WMA, AA, etc on Windows:

Step 1 Choose target format and output folder

On the main window of NoteBurner, click the Settings button, a dialogue box will pop-out:

Browse to choose a file folder for storing the converted songs; choose MP3 as output format;check the ID3Tag options;click the OK button to save the changes

Step 2 Create playlist to contain songs for converting to MP3

You can burn the already existing iTunes playlist, or create a new playlist, and then add selected songs to the playlist for converting to MP3:

Choose the menu File > New Playlist, or click the addition sign to create a new playlist;select songs or audiobooks in your iTunes library; right-click on the selected files, choose “Add to playlist > (The playlist you create)”

Step 3 Choose NoteBurner as CD burner, and then burn the playlist

Click on the Burn Disc button to start burning the playlist.

In iTunes 8, before the burning starts, you will be prompted to choose CD burner. You should:

* Choose NoteBurner Virtual_CD_RW as the CD burner  

* Select Audio CD as Disc Format  

* Check the „Include CD Text“ option

Convert M4P, AAC, M4B, WMA, AA, etc on Mac OS X:

Unbeatable fast conversion speed: less than 20 seconds for a four minutes song (Using virtual CD-RW drive)

Following is an instruction on how to use NoteBurner for Mac with iTunes 8 or later to convert any DRM protected music files (such as M4P, M4A, M4B) and unprotected music (MP3, rax, MP4, RA, snd, OGG, aif) to plain MP3 or AAC format. With a Virtual CD-RW drive installed in your computer, you can easily get your DRM protected music or audio files converted to plain MP3 or AAC files.

1. Choose Output Format and Output Path in NoteBurner for Mac

Go to top-left NoteBurner > Preferences…, a window will appear as below:

From here, you can select the Output Path where the converted audiofiles will be located at, and the desired output format from MP3 and AAC, and Quality. If you want the Update reminding message as well, check the option of “Check Updates on Startup”.

2. Create a New Playlist and Add iTunes Music here

Go to menu File > New Playlist in iTunes to create a new playlist to hold all music and audiobooks you want to burn. Right-click on the music in music library and audiobooks in Audiobooks library to choose Add to Playlist and choose the list have created. Press Shift or Command key to add more than one file to the playlist at one time.

3. Burn This New Playlist in iTunesAfter you add all music and audiobooks to the playlist you created, go to that playlist, and click the Burn Disc button at the bottom right of iTunes to start the burning. You may need to wait for a moment to let the iTunes and NoteBurner for Mac start working. If you don’t want it to continue, just click “x” to stop burning.

4. Select NoteBurner as  CD Burner for iTunesIn the Burn Settings window, select “NoteBurn Virtual CD-RW” as the CD burner, and please also check Audio CD and Include CD Text which will enable the converted music to carry relevant information, such as title and artist of music. Then click OK to proceed.

Once all selected files are burned on virtual disc and converted successfully, you can right click on the music and select Show In Finder to check the converted audio files in the output folder. Or if you want to edit the tags for these converted files, you can select Edit Tags, or press the Edit Tags button on top right of the interface to operate.

[ad_2]

Source by Tiffany08

5 Flirty Texte, die eine schnelle Antwort bekommen

[ad_1]

Sie können spüren, dass Sie und Ihr Partner dazu bestimmt waren. Sie wissen auch, für Ihre Beziehung zu gedeihen, müssen Sie das Niveau der Kommunikation hoch zu halten.

Kommunikation ist der Kern einer Beziehung. In der Tat, wenn Sie nicht mit Ihrem Partner kommunizieren, kann Ihre Beziehung für harte Zeiten voraus gehen.

Sie können auf der Suche nach Worten oder Phrasen zu sagen, aber nicht wissen, was genau zu sagen. Sie wissen, dass das Necken und Flirten mit Ihrem Partner wird sein Ego steigern und ihm ein gutes Gefühl. Wenn du einem Kerl flirty Texte schickst, wird er selbstsicherer. Halten Sie Ihren Mann interessiert an Ihnen mit SMS ist nicht so schwer wie viele Frauen denken. Ich zeige Ihnen, wie es zu tun.

Die meisten Frauen neigen dazu zu denken, dass Männer nicht Komplimente lieben. Allerdings ist die Wahrheit, dass Männer lieben süße, chitchat Worte mehr als Frauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was zu sagen, um eine sofortige Antwort erhalten, müssen Sie sich keine Sorgen mehr. Ich habe mit fünf flirty Texte, die eine schnelle Antwort von Ihrem Partner erhalten kommen.

Hey Hun, ich bin in der Liebe mit Ihrem Bizeps … Eine der einfachsten Möglichkeiten, um mit einem Kerl flirten ist, über ein physisches Attribut, das er besitzt, die Sie zu kommentieren Finden unwiderstehlich heiß.

Ich liebe die Art und Weise, wie Sie Ich liebe die Art und Weise, wie Sie … (Fügen Sie ein, was er Ihnen antut, dass Sie wirklich mögen) Wenn Sie die Weise mögen, die Ihr Mann Sie küßt, umarmt Sie oder macht Liebe zu Ihnen. Sagen Sie ihm in einem Text.

Ich vermisse Ihre … (Einbeziehen, was Sie über ihn verpassen) Beim Komponieren von flirty Texten verwenden Sie necken Worte, um Ihre zu lassen Mann weiß, was Sie über ihn vermissen und Sie werden überrascht sein, über die Geschwindigkeit, die er antwortet. Ein einfacher "ich vermisse dich" Text erhält ihn interessiert und eine wahrscheinliche Antwort ist "ich vermisse dich auch". Ein weiterer guter Text zu senden ist "Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken" … Lassen Sie Ihren Mann wissen, dass er auf dem Herzen ist, macht ihm das Gefühl, etwas Besonderes und eine schnelle Antwort ist, was Sie bekommen.

] Raten Sie was? … (Einbeziehen, was Sie wollen, dass er zu erraten) Machen Sie Ihren Partner darüber nachzudenken, was Sie tragen oder tun, zum Beispiel erhalten eine blitzschnelle Reaktion. Fragen Sie ihn "erraten, was die Farbe meiner Unterwäsche ist" zum Beispiel. Sie sind wahrscheinlich, eine Antwort in weniger als einer Minute zu erhalten. Vertrauen Sie mir!

Die oben vorgeschlagenen flirty-Nachrichten sind für Änderungen verfügbar. Wenn Sie eine Verbindung zu Ihrem Partner hergestellt haben, ist die Verwendung von flirty-Texten ein guter Weg, um Spaß mit ihm zu haben. Sie müssen sie nicht in der genauen Form senden, die ich hier vorgeschlagen habe. Denken Sie an einige schmutzige SMS-Nachrichten und kombinieren Sie sie mit den oben genannten Anregungen, um die gewünschten Ergebnisse zu erhalten. Flirty-Texte sind dazu gedacht, Aufregung in jedes Gespräch, das Sie mit Ihrem Partner haben, hinzuzufügen.

[ad_2]

Source by Connie Lewis

Sympathie-Nachrichten zum Jahrestag eines Verlustes

[ad_1]

Auch nach dem Tod eines geliebten Menschen können bestimmte Zeiten des Jahres besonders schwierig sein. Geburtstage, Feiertage und der Jahrestag des Todes sind oftmals voller Erinnerungen an einen geliebten Menschen, der vergangen ist. Für die meisten, wird eine Flut von Sympathie kommen sofort nach dem Verlust, aber sie sind oft an diesen besonderen Tagen vergessen. Senden einer Karte, zum des Jahrestages eines Verlustes zu gedenken ist eine große Weise, zu zeigen, wie viel Sie sich interessieren und dass Ihre Gedanken noch mit ihnen sind, wie sie mit dem Verlust fertig werden.

Making einen Punkt, um ein nicht jedes Jahr auf das Jubiläum senden kann bedeuten, viel zu den Hinterbliebenen. Die Nachrichten auf diesen Karten sollten sentimental und auf den Punkt, aber sie sind nicht so schwer zu schreiben, wie die erste Sympathie-Karte gewesen wäre. Ihre Sympathie-Nachrichten können von einer Erinnerung an die geliebte Person, die verloren ging, um einen einfachen Satz angezeigt, dass Sie jetzt denken sie sind.

Wenn Sie in der Nähe des Verstorbenen waren, ist es immer eine gute Sache Idee, ein lustiges Gedächtnis von ihm oder von ihr in Ihrer Karte einzuschließen. Sie könnten darüber nachdenken, wenn Sie traf oder sprechen über etwas Besonderes er oder sie für Sie getan. Dieses gibt Ihrem Freundkomfort, während sie durch den Jahrestag bewegen. Auch Jahre nach einem Verlust können Tage wie diese schwer zu kämpfen sein. Die Zeit nehmen, um Ihnen zu zeigen, kann wirklich einen Unterschied zu Ihrem Freund oder Familienmitglied.

Egal, was Sie wählen, um in einer Nachricht, die Sie senden auf dem Jahrestag eines Verlustes, die Tatsache, dass Sie es senden wird auszudrücken Bedeuten viel. Trauer kann ein langwieriger Prozess sein, der sich lange nach der Beerdigung ausdehnt. Zeigen Sie immer noch Ihr Freund oder Familienmitglied in Ihren Gedanken, vor allem auf diesen schwierigeren Tagen ist eine sehr unterstützende und fürsorgliche Sache zu tun. Sie könnten auch einen Verweis auf ihre geliebten Menschen in einer Ferien-Karte, wie Ihre Lieblings-Erinnerung an sie während dieser Zeit des Jahres. Die Erinnerung eines geliebten Menschen am Leben zu erhalten kann von großem Komfort beim Umgang mit einem Verlust sein.

[ad_2]

Source by Renee Wood, MSW

Literarische Übersetzung und (Tqa)

[ad_1]

Viele der Bücher, die über die Zeitalter der Zeitgeschichte geschrieben wurden, befassen sich weitgehend mit literarischer Übersetzung und insbesondere mit der Schwierigkeit, "gut zu übersetzen", " treu". Solche Diskussionen beruhen auf einer Annahme von Universalität und auf historischen Ansprüchen; Auf der einen Seite bieten sie selten einen historischen Einblick in die Art und Weise, wie die tatsächlichen Übersetzungen im Laufe der Zeit produziert und verwendet wurden; Auf der anderen Seite gibt es keine klare historische Grundlage und so ist es nicht wirklich klar, was vorher passiert ist. Natürlich gibt es eine wissenschaftliche Arbeit, aber sie ist eher heterogen, was es schwierig macht, einen verlässlichen Überblick über die Geschichte oder das gegenwärtige Denken über die literarische Übersetzung zu geben.

Die Verwendung und Kombination von literarischen und Übersetzung ist symptomatisch für die ungezwungene Art und Weise, in der die Konzepte der Literatur und der Übersetzung bisher als selbstverständlich angesehen wurden. Da kein Konzept in den meisten Kulturen einfach oder gut definiert ist, ist die Definition der literarischen Übersetzung der erste Stolperstein der Gelehrten. Insofern ist eine historische Erklärung der Art und Weise, wie das Untersuchungsobjekt mit Hilfe von Dictionaries, Enzyklopädien und anderen Schlüsselinstrumenten des kulturellen Wissens konzipiert wurde, dringend erforderlich. Das gleiche gilt natürlich auch für Übersetzungspraktiken und ihre genauen Beziehungen zu den mehr oder weniger expliziten Theorien an verschiedenen Punkten der Geschichte.

Die Verwendung des Begriffs und seiner Äquivalente in verschiedenen Sprachen, um sich auf bestimmte Muster der Kreativität in Stil, Genre und so weiter zu beziehen, scheint eine ziemlich moderne Entwicklung zu sein, die nur auf das achtzehnte datiert Jahrhundert (Escarpit 1962, Culler 1989). Das Stipendium hat nicht eindeutig dargelegt, in welchem ​​Umfang Literatur zwangsläufig mit einer bestimmten Sprache verknüpft ist, und noch weniger, inwieweit bestimmte literarische Traditionen mit einem bestimmten Territorium, Staat oder Staat verknüpft werden können. Ein düsteres Verhältnis zwischen Literatur und anderen Einheiten wie Sprache, Territorium und Nation deutet darauf hin, dass die übersetzte Literatur nicht notwendigerweise Zeichen der Interaktion zwischen verschiedenen literarischen Traditionen zeigt (Lambert, 1984). Der Begriff der Übersetzung selbst ist in ähnlicher Weise weit davon entfernt, universell zu sein, und wo er existiert, sind die Grenzen zwischen ihm und dem damit verbundenen Begriff als Umschreiben nicht notwendigerweise klar oder einheitlich gezeichnet, sei es historisch oder zu einem bestimmten Zeitpunkt, nicht einmal innerhalb desselben Sprachliche Tradition (Van Gorp, 1978). Die Ubiquität der Art des Ereignisses, das zufällig in Übersetzungsstudien als literarische Übersetzung genannt wird, macht es den Gelehrten überlassen, die Bedingungen zu definieren, unter denen diese Art von Veranstaltung stattfindet, sowie die Bedingungen unter Die es nicht auftritt. Allerdings ist dies keine leichte Aufgabe, angesichts der zweideutigen Status der übersetzten Literatur, vor allem im Hinblick auf das Problem der Sichtbarkeit vs Unsichtbarkeit der Akt der Übersetzung. Im ersteren Fall wird die Übersetzung explizit vorgestellt, während in der letzteren Übersetzung die Originalität wie Märchen und Kinderliteratur verkleidet ist, was wiederum erklärt, warum die Mehrheit der Leser die fremden Ursprünge einiger literarischer Texte nicht ahnen.

Historische Übersicht der Qualität der Übersetzung (TQA)

Qualität ist sicherlich ein wichtiges Thema in der modernen Industrie. Industriekunden haben deshalb Qualitätsanforderungen an die Übersetzung von Dokumenten und lokalisierten Produkten. Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass immer mehr Kunden in der Lage sind, die Qualität des übersetzten Produkts in einem gewissen Umfang zu beurteilen. Sie sind nicht in der Lage, den Text selbst zu produzieren, aber sie wissen, wie man Qualität. Total Quality Management (TQM) als Mutter aller Qualitätsbewertungssubsysteme definiert das Qualitätskonzept als "Vollständig zufriedenstellende vereinbarte Kundenanforderungen". Darüber hinaus definiert die Internationale Standardorganisation (ISO) Qualität als "die Gesamtheit der Merkmale und Merkmale eines Produkts oder einer Dienstleistung, die auf ihrer Fähigkeit, festgelegte oder implizierte Bedürfnisse befriedigen, zu tragen". Unter Berücksichtigung dieser Gesichtspunkte hat sich in den letzten Jahren das Interesse an der Entwicklung guter Kriterien zur Lösung der Probleme bei der Beurteilung der Qualität der Übersetzung deutlich erhöht. Dieses Interesse hat dazu geführt, dass viele Studien über die Art der Übersetzung, die Techniken und Verfahren, die bei der Übersetzung verwendet werden. Es wurden auch Versuche unternommen, Modelle für die Bewertung der Übersetzungsqualität aufzubauen, die von Übersetzern und Übersetzern als bearbeitbare Werkzeuge verwendet werden können. Um nur einige Beispiele zu nennen, ist Farahzad (1992) der Auffassung, dass das Gebiet der Übersetzungsqualitätsprüfung (TQA) vor allem, wenn die Texte lang sind, problematisch ist, und es gibt auch verschiedene Theorien und Anwendungen zur Bewertung von Studentenübersetzungen. Einige Wissenschaftler befassen sich mit der Entwicklung von Modellen, die die Bedürfnisse von Praktikern befriedigen und damit versuchen, die Kluft zwischen Theorie und Praxis zu überbrücken. Andere versuchen, "objektive" Übersetzungsbewertungskriterien zu erstellen, indem sie herkömmliche Bildungsmaßstäbe wie Zuverlässigkeit, Gültigkeit und Objektivität in ihre Gesamtstrukturen einbeziehen. Sie behauptet, dass zwei Hauptmerkmale in der Bewertung für jede Übersetzungseinheit überprüft werden sollten (was darauf hindeutet, dass Satz und Klausel die Übersetzungseinheiten sein könnten) und sie sind:

1. Genauigkeit: sollte die Übersetzung die Informationen in der ST genau zu übertragen, d.h. die Übersetzung sollte in der Nähe der ST-Normen.

2. Angemessenheit: die Sätze klingen fließend und nativ, und sind in der Struktur richtig

Sie erklärt, dass unnatürliche Übersetzungen, die die Bedeutung des Quelltextes vermitteln, eine halbe Punktzahl erhalten, während ungenaue Übersetzungen keine Punktzahl erhalten, egal wie angemessen und natürlich die Zieltexte klingen. Zusätzlich wird in Fehlererkennungspunkten eine Punktzahl zum Spotten des Fehlers und ein anderer zum Korrigieren angegeben. In Bezug auf die langen Texte, glaubt Farahzad, dass die Bewertung kann auf verschiedene Weise erfolgen:

A: es kann ganzheitlich bewertet werden: Da das Element bewertet eine Vielzahl von Kompetenzen, kann der Prüfer Finden es praktisch, sich dem Text als Übersetzungseinheit zu nähern und dieses System anzunehmen, vor allem mit einer großen Anzahl von Studenten. Der Prüfer kann beispielsweise folgendes Schema aufstellen:

1. Genauigkeit – 20 Prozent

2. Angemessenheit – 20 Prozent

3. Natürlichkeit – 20 Prozent

4. Kohäsion – 20 Prozent

5. B: es kann einer objektiven Bewertung unterzogen werden: In diesem System muss der Zieltext zweimal gelesen werden, um zuerst die Genauigkeit zu überprüfen und Angemessenheit, dann für Zusammenhalt und Stil. Obwohl es zeitaufwändig ist, ist dieses System zuverlässiger.

Farahzad schlägt vor, dass Satz und Klausel die Einheiten der Übersetzung sein könnten. So markiert jedes Verb im Quellsprachentext eine Punktzahl. Die Hauptklausel erhält eine Punktzahl und jede Teilklausel eine andere Punktzahl. So werden die Richtigkeit und Angemessenheit in jedem Satz und Klausel überprüft. Zusammenhalt und Stil können nicht auf der Satz- und Klausel-Ebene überprüft und bewertet werden. Die Elemente des Zusammenhalts (zB Übergang, angemessene Verwendung von Pronomen, Verknüpfungen usw.) sind über den Text verteilt, ebenso wie die Elemente, die den Stil des Diskurses bilden (Wortwahl, grammatische Strukturen usw.) Ist der Quelltext ziemlich neutral, kann man eine kleinere Anzahl von Punkten zuweisen, als in anderen Fällen, wo die Erhaltung des Stils wichtig ist. Jedoch scheint Farahzads Methode eine ganzheitliche Methode zu sein, und es kann einige Probleme bei der Bewertung von Übersetzungen verursachen. Waddington (2001) weist darauf hin, dass nahezu alle Beiträge in der Übersetzungsqualitätsprüfung (TQA) beschreibend oder theoretisch sind und dass die Waddington-Methode in der Lage ist, die Methode der Farahzad-Methode zu beurteilen, die folgendermaßen ausgedrückt wird:

Haben sich hauptsächlich auf folgende Themen konzentriert:

i) Festlegung der Kriterien für eine "gute Übersetzung" (Darbelnet 1977, Newmark 1991),

(ii) Die Art der Übersetzungsfehler:

– Definition der Art von Übersetzungsfehlern im Gegensatz zu Sprachfehlern (House 1981, Nord 1993, Kussmaul 1995, Gouadec 1989),

– Erstellung eines Katalogs möglicher Übersetzungsfehler (Gouadec 1981)

– Festlegung der relativen, im Gegensatz zur absoluten Natur der Übersetzungsfehler (Williams 89, Gouadec 89, Pym 92, Kussmaul 95),

– Die Notwendigkeit, die Qualität nicht nur auf sprachlicher, sondern auch auf pragmatischer Ebene zu beurteilen (Sager 1989, Williams 1989, Hewson 1995, Kussmaul 1995, Nord 1996, Hatim & Mason 1997)

(iii) Grundlagen der Qualitätsbewertung zur sprachlichen Textanalyse (House 1981, Larose 1989),

iv) Etablierung verschiedener textlicher Ebenen auf hierarchischer Basis und Verknüpfung der Bedeutung von Fehlern auf diesen Ebenen (Dancette1989, Larose 1989).

Zum Beispiel, um herauszufinden, die Art der Übersetzung Prüfung und die Arten der Korrektur derzeit im Einsatz in Fakultäten für Übersetzung, schickte Waddington einen Fragebogen an 48 europäischen und kanadischen Universitäten. Insgesamt antworteten 52 Lehrerinnen und Lehrer aus 20 dieser Universitäten und ihre Antworten spiegelten folgende Situation wider:

(i) Alle Lehrer sagten, dass sie von den Schülern verlangen, einen Text zu übersetzen, obwohl über die Hälfte auch andere ergänzende Tests enthalten sind

(ii) Was die Methoden der Evaluation von Studentenübersetzungen angeht, so verwenden 36,5% der Lehrer ein auf Fehleranalyse basierendes Verfahren, 38,5% verwenden ein ganzheitliches Verfahren und 23% kombinieren die Fehleranalyse mit einer ganzheitlichen Wertschätzung

Im Einklang mit diesen Befunden betrachtet er die Gültigkeit der Ergebnisse, die durch die Anwendung dieser verschiedenen Arten von Methoden zur Korrektur von Übersetzungen eines Teils eines authentischen Textes, der von Studenten unter Prüfungsbedingungen durchgeführt wurde, berücksichtigt werden.

Al-Qinai (2000) zeigt, dass die Übersetzung ein komplexer hermeneutischer Prozess ist, in dem Intuition eine entscheidende Rolle bei der Interpretation der Intentionen des ST-Schriftstellers spielt. Darüber hinaus unterscheiden sich die Sprachen in ihrer Wahl der lexikalischen Konnotationen, Satzstruktur und rhetorischen Strategien, die nur greifbare Werkzeuge für die Beurteilung. Es ist daher ratsam, über die Angemessenheit einer Übersetzung und nicht über den Grad der Äquivalenz zu sprechen. Zusätzlich ist die Qualität relativ und absolute Genauigkeit hört auf, wo der Endbenutzer (d.h. Klient) seine eigenen subjektiven Vorlieben des Stils in TT auferlegt. Hinsichtlich dieser Herausforderungen ist die Standardisierung der Qualität somit eine unscharfe Grauzone. Jedoch beschäftigt sich Al-Qinai in seiner Studie mit der textual / funktionalen (oder pragmatischen) Kompatibilität (d. H. Der Qualität der sprachlichen Umwandlung) und nicht mit der Logistik der Verwaltung und Präsentation (d. H. Der Dienstqualität). Er weist darauf hin, dass die Endverbraucher an der Qualität des Produkts interessiert sind und nicht an den Mitteln, die er für seine Schaffung bedarf. Ihm zufolge versucht die Beurteilung eines übersetzten Textes, den Grad der Effizienz des Textes in Bezug auf die syntaktische, semantische und pragmatische Funktion von ST innerhalb des kulturellen Rahmens und Ausdruckspotenziale der Ausgangssprache und Zielsprache zu messen. Er sagt auch, daß, da keine zwei Sprachen identisch sind, entweder in der Bedeutung oder in der Form, das Beste, was wir hoffen können, eine Näherung mit folgenden Variablen ist:

a) Natur der ST-Nachricht

b) Zweck und Absicht des ST-Herstellers

c) Art des Publikums

Ein anderer Übersetzer, Sainz (1992), diskutiert einen studentenzentrierten Ansatz zur Korrektur von Übersetzungen. Sie glaubt, dass die Lehrer deutlich machen müssen, dass es keine richtigen oder falschen Antworten auf die Fragen gibt und dass die Antworten der Schüler nur noch als Feedback zur Diskussion verwendet werden.

Der Prozess, den Sainz zur Korrektur von Übersetzungen vorschlägt

Besteht aus fünf Stufen wie folgt:

1. Die Entwicklung ist ein Stadium, in dem sie die Bedürfnisse der Schüler verstehen und antizipieren soll, um sie effizienter zu gestalten.

2.

Mögliche Korrektur

Quelle

Art des Fehlers

Unter "Mistakes" schreiben die Schüler das Wort, den Satz oder Satz, der in ihrer Übersetzung als falsch verstanden wurde. Unter "Mögliche Korrektur" versuchen sie eine "fehlerfreie" Version zu erzeugen. Die Quelle der Antwort für die Korrektur der Schüler wird unter der Spalte "Quelle" als: "Myself" eingetragen; 'Peer'; 'Wörterbuch'; 'Lehrer'. Die von den Schülern ausgefüllte Spalte "Art des Fehlers" kann eine gute Übung werden, um den Schülern dabei zu helfen, zu erkennen, welche Arten von Fehlern sie machen und so sie beseitigen.

3. Monitoring ist eine Stufe, in der Lehrer den Prozess überwachen können, um Anpassungen vorzunehmen, während sich der Kurs entfaltet, auf der Grundlage der Informationen, die sie aus dem 'Korrekturdiagramm' abrufen.

4. Integration ist ein Stadium, in dem Lehrer können ihre eigenen Diagramm der "Arten von Fehlern" für ein bestimmtes Übersetzungsstück zu füllen.

5. Self-Monitoring ist ein Stadium, in dem die Schüler können ihre eigenen Fortschritte im Kurs überprüfen, zur gleichen Zeit kritisch über ihr Lernen.

Außerdem werden die Schüler an der Unterseite des Korrekturschemas gebeten, die Zahl zwischen +3 und -3 zu kreuzen, die ihrer Meinung nach am besten zu ihrer Vorstellung über ihre Leistung in dieser bestimmten Übersetzung passen andere Kommentare.

Bell 's Modell von TQA

Dieses Modell wurde von Hallidayan Systemic Functional Linguistics entwickelt, das in der spirituellen intellektuellen Tradition in Europa verwurzelt war und nach der Arbeit von Ferdinand de Saussure wuchs. Nach diesem Modell zur Übersetzung und Auswertung eines Textes muss zunächst ein Verständnis von drei Bedeutungsschichten, ideellen, zwischenmenschlichen und textuellen Aspekten gewonnen werden, gefolgt von dem nächsten Schritt, dh dem Übersetzungsprozess. Nach Bell, die drei Schichten der Bedeutung sind:

(a) Ideales Erkennen einer kognitiven Bedeutung. Diese Bedeutung wird in einem Transitivitätssystem verkörpert, um einen Satz zu schaffen, der die "Erfahrung des Benutzers der äußeren Welt der Sinne und der inneren Welt des Geistes beginnt" (Bell, 1991: 121). In diesem Transitivitätssystem gibt es viele Arten von Prozessen, wie materielle, mentale, verbale, verbale Verhaltensweisen, mentale Verhaltensweisen, Attribut- und Identifikationsbeziehungen usw.

(b) Zwischenmenschliche Ausdrucksformen der funktionalen Bedeutung von Sprache, die in einem Stimmungssystem verwirklicht wird, das Sätze schafft, die Sätze oder Vorschläge enthalten und die zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen einem Sprechenden und einem anderen beschreiben. Diese Stimmung System realisiert die soziale Realität und erforscht die Klauseln in den Austausch von Informationen über Waren und Dienstleistungen.

(c) Textual beschreibt eine Diskursbedeutung, die in einem thematischen System realisiert wird, das Sprache in einem kommunikativen Ereignis erzeugt. Die Reden sind so zusammenhängend und kohärent angeordnet.

Die Makrofunktion der Sprache (die Halliday auch als 'Metafunktion' bezeichnet) wird auf der nächsten Seite im illustrativen Diagramm beschrieben. Dieses Diagramm zeigt deutlich das "Netzwerk" und "System" der Sprachen. Die Beschreibung der Funktionen der Sprache durch Halliday trägt viel zum Verständnis eines Textes bei.

Nach diesem Diagramm und seiner detaillierten Analyse ist es offensichtlich, dass die drei Bedeutungsschichten, dh die ideellen, zwischenmenschlichen und textuellen, die Grundlage der Makro (oder Meta) -Funktion der Sprache bilden. Zunächst bestimmt und bestimmt die ideationale Bedeutungsschicht den Bereich des Diskurses, durch den der Text des Textes bekannt ist. Dieser Fall bezieht sich auf das Genre des Textes, der sich auf die Kategorie oder Felddomäne bezieht, in der die Sprache eingebettet ist. Die ideologische Schicht der Sprachmakrofunktion wird wiederum in logische und experimentelle Teilfunktionen geteilt, durch die der Prozess, die Rolle und der Umstand der Sprache unter dem Titel der Transitivität ausgedrückt werden. Das -Verfahren verweist auf alle Herausforderungen und Stolpersteine ​​vor dem Übersetzer sowie die Stufen, die er zu entfernen und zu durchqueren sucht, um so zu einem ultimativen Produkt zu gelangen, das sowohl in der Qualität gewährleistet ist Und die Akzeptanz des Lesers. Die Bedeutung dieses Schrittes ergibt sich daraus, daß der Prozeß der Übersetzung und ihre Dilemmata dem Leser meist verweigert werden, wenn er an die Übersetzung als Produkt denkt, da der Leser mit nur einem aus einem Entscheidungsprozeß resultierenden Endprodukt begegnet, Ignorieren den Prozess der Übersetzung. Die nachfolgenden Unterzweige fallen in diese Kategorie, d. H. Rolle und Umstand beziehen sich auf die Funktion oder Position eines Textstückes in verschiedenen Zungen sowie die sie umgebende Gesamtatmosphäre.

Die zweite Bedeutungsschicht, dh das zwischenmenschliche, drückt die funktionale Bedeutung von Sprache aus und regelt den Tenor des Diskurses, durch den der Grad der emotionalen Aufladung, die sozialen Einstellungen und die gegenseitigen Beziehungen zwischen verschiedenen Adressaten und Adressen (kurz gesagt, wer kommuniziert Mit denen) erklärt werden. Darüber hinaus drückt die zwischenmenschliche Bedeutung die funktionale Bedeutung von Sprache aus, die in einem Subsystem verwirklicht wird, das als Stimmung bekannt ist und Sätze schafft, die Vorschläge oder Vorschläge in Form von Indikativ oder Imperativ enthalten. Das Stimmungssystem identifiziert und verwirklicht auch die sozialen und kommunikativen Realitäten, die auf den akzeptierten Normen sowohl auf der Sprecher- als auch auf der Hörerseite beruhen.

Die dritte Unterteilung der Sprachmakrofunktion, die in dem Diagramm gezeigt wird, d.h. das Textuelle, bestimmt die Art des Diskurses, durch den die Art der Sprache, die man verwendet, entweder oral oder geschrieben, bestimmt wird. Der Begriff des – Themas der als Subjekt oder Hauptgedanke im gegenseitigen Gespräch zwischen Gesprächspartner und Publikum bekannt ist, ist der wichtigste Grundgedanke, mit dem die in dem Sprachsystem enthaltenen Informationen maßgeblich zur Verwirklichung des Textuelle Bedeutungsschicht in einem thematischen Kontext. Dementsprechend wird, wenn man alle drei Unterabteilungen von Sprachmakrofunktionen zusammenführt, ein Netzwerk von Systemen erzeugt, bei dem das Verständnis der Bedeutungsschichten zusammen mit dem daraus folgenden Übersetzungsvorgang zu einem günstigen Produkt führen kann.

Bell gibt ein Beispiel; Alfred traf Bill mit einem Hammer. Die drei Bedeutungsebenen in dem Satz enthalten sind, können wie folgt rekonstruiert werden:

Tabelle der Illustration Fall von drei Schichten von Bedeutung Bell

Alfred

hit

Bill

Mit einem Hammer

Umstand

Weise: Mittel

inter

S

F / P

C

Zusatz

Mood

Rückstand

Topisch

unmarkiert

Rheme

Der Prozess, der im Satz aus der ideologischen Ebene geschieht, besteht darin, dass ein von einem Schauspieler Alfred gegen eine Person ] Bill mit den Mitteln eines Hammers. Von einer zwischenmenschlichen Ebene gesehen, ist der Satz indikativ und deklarativ mit dem Ziel, Informationen zu geben. Aus textlicher Ebene ist die thematische Struktur des Satzes topographisch unmarkiert. Nach der Rekonstruktion der Bedeutung des Satzes findet der Transfer statt. Die Übersetzung sollte die gleiche ideelle Ebene haben, während die zwischenmenschlichen und textlichen Ebenen unterschiedlich sein könnten. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Modell von TQA für die Textanalyse auf idealer, zwischenmenschlicher und textueller Ebene hilfreich ist. Eine gute Übersetzung trägt immer noch die ideelle Bedeutung des Quelltextes, während die anderen Bedeutungen, zwischenmenschliche und textliche Unterschiede unterschiedlich sein können.

Die Rolle der Textfunktion in TQA

Das Wesen der Übersetzung liegt in der Erhaltung der "Bedeutung" in zwei Sprachen. Es gibt drei Aspekte dieser Bedeutung: semantisch, textuell und pragmatisch, so dass Übersetzung als der Ersatz eines Textes im SL durch einen semantisch und pragmatisch äquivalenten Text in der TL definiert werden kann. In dieser Definition der Übersetzung ist der Begriff "Äquivalent" der Schlüsselbegriff, und der Begriff der Äquivalenz gilt als das grundlegende Kriterium der Übersetzungsqualität. Ein entsprechender Übersetzungstext ist also semantisch und pragmatisch äquivalent. Als erste Voraussetzung für diese Äquivalenz gilt, dass der Übersetzungstext eine Funktion hat, die der seines Quelltextes entspricht

Funktion kann in zwei Hauptgruppen aufgeteilt werden:

1) Kognitiv-referentiell (auch als ideologisch oder informativ bezeichnet), das inhaltsbasiert ist und Tatsachen über Gegenstände und Realitäten offenbart.

2) Nicht-kognitiv (auch als emotional-expressiv, interaktions- oder personenorientiert), die fokussiert ist und die Perspektive des ST-Autors annimmt

Die resultierenden zwei breiten funktionalen Kategorien sind nützlich, um bequeme Etiketten für die beiden Komponenten einer Textfunktion bereitzustellen, die immer zusammen präsentiert werden. Die von Halliday (1973) vorgeschlagenen Vorstellungen von "ideellen" und "zwischenmenschlichen" Funktionen werden auch für diese beiden Zweige alternativ angewandt. Unter Berücksichtigung der obigen Klassifikationen kann die Funktion eines Textes als Anwendung oder Verwendung definiert werden, die der Text im Kontext einer bestimmten Situation hat. Um die Funktion genau zu charakterisieren und eine funktionale Äquivalenz zwischen ST und TT zu etablieren, muss das ST zunächst detailliert analysiert werden, so dass die Äquivalenz, die für TT gesucht wird, deutlich angegeben werden kann. Die Situationsdimensionen und linguistischen Materialien (syntaktisch, lexikalisch und textuell) werden dann als Mittel betrachtet, mit denen die Textfunktion bestimmt oder realisiert wird. Durch Verwendung von situativen Dimensionen zum Öffnen des ST wird ein bestimmtes Textprofil für den ST erhalten, der die Funktion des Textes kennzeichnet, und eine Norm, gegen die die Qualität des Textes gemessen werden soll. Daher ist das Ausmaß, in dem TTs Textprofil und Funktion mit ST übereinstimmt oder nicht übereinstimmt, der Grad, in dem TT in der Qualität mehr oder weniger ausreichend ist.

Um die Diskussion der Textfunktion als notwendigen Faktor in TQA deutlicher zu analysieren, kann aus den oben genannten Aussagen geschlossen werden, dass TQA, wie die Sprache selbst, zwei Grundfunktionen, eine ideelle und zwischenmenschliche Funktion hat. Die erste, die meist als die primäre betrachtet wird, bezieht sich auf linguistisch-textuelle Analyse, Beschreibung, Erklärung und Vergleich, und sie beruht auch auf empirischer Forschung und auf professionellen Kenntnissen der sprachlichen Strukturen und Normen des Sprachgebrauchs. Der zweite bezieht sich auf Werturteile, soziale, zwischenmenschliche und ethische Fragen gesellschaftspolitischer und sozialpsychologischer Relevanz, ideologischer Haltung oder individueller Überzeugung. Ohne die erste, die zweite ist nutzlos, mit anderen Worten, zu beurteilen ist einfach, weniger zu verstehen. Mit anderen Worten, in TQA müssen wir ausdrücklich die Gründe für unser Urteil darlegen, die es auf einem theoretisch fundierten und argumentierten Satz von intersubjektiv verifizierbaren Prozeduren stützen. Eine detaillierte Analyse der "Hows" und der "whys" eines übersetzten Textes (dh seiner sprachlichen Formen und Funktionen) im Vergleich zu der ursprünglichen Form, von der er abgeleitet ist, ist die beschreibende Grundlage für jede gültige und argumentierte Bewertung von Ob, wie und in welchem ​​Maße eine gegebene Übersetzung mehr oder weniger in der Qualität sein kann. Offensichtlich bedeutet dies, den unvermeidlichen subjektiven Teil jedes TQA durch einen menschlichen Evaluator zu erkennen. Diese Anerkennung macht jedoch den objektiven Teil der Bewertung nicht unwirksam; Es verstärkt nur seine Notwendigkeit.

TQA in drei verschiedenen Schulen des Denkens

Die wichtigsten Schulen des Denkens mit den verschiedenen Vorstellungen zur TQA sind:

In dieser Schule werden seit langem subjektive und intuitive Auswertungen einer Übersetzung von Schriftstellern, Philosophen und vielen anderen durchgeführt, die aus solchen globalen Urteilen wie "die Übersetzung dem Original" oder dem "Ton des Originals" entsprechen In der Übersetzung verloren geht und so weiter. In einer neueren Gestalt werden solche intuitiven Assessments von neohermeneutischen Übersetzern propagiert, die die Übersetzung als einen individuellen schöpferischen Akt betrachten, der ausschließlich von subjektiven Interpretations- und Transferentscheidungen, künstlerisch-literarischen Intuitionen und interpretativen Fähigkeiten und Wissen abhängt. Kurz gesagt, diese Schule ist subjektiv und intuitiv in der Natur, wo vage und hermeneutische Aussagen der Übersetzungsqualität die vorherrschenden Normen sind.

Ansprechbasierte Ansätze

Diese Denkschule ist in ihren beiden Unterabschnitten genau dargestellt:

Im Gegensatz zum bisherigen subjektiv-intuitiven Ansatz der TQA zielt die behavioristische Sicht auf eine "wissenschaftlichere" Art und Weise der Bewertung von Übersetzungen ab, die die geistigen Handlungen des Übersetzers zu irgendeinem im Prinzip unerkennbaren "Black-Box" gehören. Diese Tradition, die durch den amerikanischen Strukturalismus und Behaviorismus beeinflusst wurde, ist mit der Pionierarbeit von Nida (1964) am ehesten verbunden, in der die Reaktionen der Leser auf eine Übersetzung als Hauptmaßstab für die Beurteilung der Qualität einer Übersetzung herangezogen wurden. Intelligibilität und Informativität und der Feststellung, dass eine "gute" Übersetzung zu einer "Äquivalenz der Antwort" führt, die eindeutig mit seinem Prinzip der "dynamischen Äquivalenz der Übersetzung" verknüpft ist, dh dass die Art und Weise, in der die Rezeptoren einer Übersetzung auf die Sollte die Übersetzung "äquivalent" zu der Art und Weise sein, in der die Quelltext-Rezeptoren auf das Original antworten. Nida betrieb diese Äquivalenz als gleichberechtigte "Informativität" und "Intelligibilität". Angenommen, es stimmt, daß eine "gute" Übersetzung eine Antwort hervorruft, die der Antwort auf ihr ursprüngliches entspricht, und wir müssen sofort fragen, ob es möglich ist, eine "äquivalente Antwort", geschweige denn "Informativität" oder "Verständlichkeit" zu messen Diese Phänomene können nicht gemessen werden, es ist nutzlos, sie als Kriterien für TQA zu postulieren, und sogar die phantasievollsten Tests, die darauf abzielen, verifizierbare und beobachtbare Antworten aufzubauen, vermuten vermutlich, dass eine Übersetzung zum Beispiel das Lesen von Lauttechniken, Verfahren haben schließlich nicht die gewünschten Ergebnisse geliefert, weil sie nicht in der Lage waren, ein solches komplexes Phänomen wie die "Qualität einer Übersetzung" zu erfassen. Weiterhin wird der Quelltext bei all diesen Methoden weitgehend ignoriert, was bedeutet, dass nichts gesagt werden kann

Funktionalist, "Skopos" Der Begriff "  Related Approach

Die Anhänger dieses Ansatzes (Reiss und Vermeer1988) behaupten, dass es sich um die "Skopos" oder den Zweck einer Übersetzung handelt, die für die Beurteilung der Qualität einer Übersetzung von übergeordneter Bedeutung ist Kritischen Maßstab bei der Bewertung einer Übersetzung dar. Es ist der Übersetzer oder häufiger der Übersetzungsbrief, den er von der Person erteilt hat, die die Übersetzung beauftragt, die über die Funktion entscheiden soll, die die Übersetzung in ihrer neuen Umgebung erfüllen soll. , Die in dieser Theorie kritisch ist, wird jedoch nie explizit gemacht, geschweige denn in irgendeiner Weise befriedigend operationalisiert, es scheint etwas ganz Ähnliches mit dem wirklichen Wirkungsgrad eines Textes zu sein, wie genau die relative Äquivalenz und Angemessenheit zu bestimmen ist Einer Übersetzung, ganz zu schweigen davon, wie genau man über die Bestimmung der sprachlichen Verwirklichung der "Skopos" einer Übersetzung zu gehen hat, ist nicht klar, am allerwichtigsten aber fließt sie natürlich aus der entscheidenden Rolle, die dem "Zweck" einer Dass das Original auf ein einfaches "Informationsangebot" reduziert wird, wobei das Wort "Angebot" sofort klar macht, dass diese "Information" frei akzeptiert oder abgelehnt werden kann, wie es der Übersetzer für angebracht hält. But since any translation is simultaneously bound to its ST and to the presuppositions and conditions governing its reception in the new environment, Skopos theory can not be said to be an adequate theory when it comes to tackling the evaluation of a translation in its fundamental bidirectionality.

Text and Discourse Based Approaches

The most significant subgroups fallen under this category are enumerated as follows:

Literature Oriented Approaches: Descriptive Translation Studies

This approach is oriented squarely towards the translation text: A translation is evaluated predominantly in terms of its forms and functions inside the system of the receiving culture and literature (Toury, 1995). The original is of subordinate importance, the main focus retrospective from translation to original being "actual translations", and the textual phenomena that have come to be known in the target culture as translations. The idea towards TQA in this approach is to first of all attempt to "neutrally" describe the characteristics of that text as they are perceived on the basis of native (receptor) culture members' knowledge of comparable texts in the same genre. However, if one aims at judging a particular text which is plainly not an "independent", "new" product of one culture only, such a retrospective focus seems peculiarly inappropriate for making valid statements about how and why a translation qua translation is as it is. While the solid empirical-descriptive work and the emphasis put on contextualization at the micro-level of the reception situation and the macro-level of the receiving culture at large, as well as the inclusion of both a "longitudinal" (temporal, diachronic) and a (synchronic) systemic perspective (considering the poly-systemic relations into which the translation enters with other texts in the receiving cultural system), is certainly commendable, the approach does fail to provide criteria for judging the merits and weaknesses of a particular text. In other words, this shortcoming entails such debatable questions as: How are we to judge whether one text is a translation and another one not? And what are the criteria for judging merits and weaknesses of a given "translation text"?

Post Modernist and Deconstructionist Thinking

Scholars belonging to this approach (e.g. Venuti, 1995) try to critically examine translation practices and processes from a psycho-philosophical and socio-political stance in an attempt to unmask unequal power relations, which may appear as a certain skewing in the translation. In a plea for making translations (and especially translators as their "creators") "visible" and for revealing ideological and institutional manipulations, proponents of this approach aim to make politically appropriate (and "correct") statements about the relationship between features of the original text and the translation text. They concentrate on the hidden forces shaping both the process of selecting what gets translated in the first place and the procedures that result in the ways original texts are bent and twisted in the interests of powerful individuals and groups when choosing texts for translation and adopting particular strategies of re-textualization. This is thus certainly a worthwhile undertaking, especially when it comes to explaining the influence translators can exert through their translation on the receiving national literature and its canon.

Linguistically Oriented Approaches

Pioneering linguistic work in TQA includes the programmatic suggestions by Catford (1965), the early Reiss (1971), Wilss (1974), Koller (1979) and the translation scholars of the Leipzig school. In more recent times, several linguistically oriented works on translation such as e.g. by Baker (1992), Doherty (1993), Hatim and Mason (1997), Hickey (1998), Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach (1998) have made valuable contributions to evaluating a translation by the very fact that all these authors although not directly concerned with TQAwidened the scope of translation studies to include concerns with linguistics, pragmatics, sociolinguistics, stylistics and discourse analysis.

Linguistic approaches take the relationship between source and translation text seriously, but they differ in their capacity to provide detailed procedures for analysis and evaluation. Most promising are approaches which explicitly take account of the interconnectedness of context and text, since the inextricable link between language and the real world is both definitive in meaning making and in translation. Such a view of translation as re-contextualization is the line taken in a functional-pragmatic TQA model first developed 25 years ago and recently revised by Juliane House (1997 and 1981), which is also the model to be studied in the current thesis.

Linguistic Description vs. Social Evaluation in TQA

In TQA it is important to be maximally aware of the difference between linguistic analysis and social judgment. In other words, a distinction must be made between describing and explaining linguistic features of the original text and comparing them with the relevant linguistic features of the translation text on the one hand and judging "how good a translation" is on the other hand. Judgments of the quality of a translation depend on a large variety of factors that enter into any linguistic as well as social evaluative statements. Critical in the case of TQA is the fact that evaluative judgments emanate from the analytic and also comparative process of TQA, i.e., it is the linguistic analysis which provides grounds for arguing an evaluative judgment.

As mentioned previously, the choice of an overt or a covert translation depends not on the text alone, or on the translator's subjective interpretation of the text, but also on the reasons for the translation, the implied readers, on a variety of publishing and marketing policies, i.e., on factors which clearly have nothing to do with translation as a linguistic procedure because these are social factors which concern human agents as well as socio-cultural, political or ideological constraints and which in the reality of translation practice turn out to be often more influential than linguistic considerations or the professional competence of the translator him/herself. However, it must be stressed that despite all these "external" influences, translation is at its core a linguistic-textual phenomenon, and it can be legitimately described, analyzed and evaluated as such. It is for this reason that the primary concern of TQA should be linguistic-textual analysis and comparison, and any consideration of social factors if it is divorced from textual analysis must be of secondary relevance in a scientific discipline such as translation studies. Of course, linguistic description and explanation must not be confused with evaluative assertions made solely on the basis of social, political, ethical or individual grounds. If we take translation seriously as an object of scientific inquiry, translation must be seen first and foremost for what it is, namely a phenomenon in its own right: A linguistic-textual operation. And the nature of translation as a linguistic-textual operation should not be confuse with issues such as what the translation is for, what it should, might, or must be for.

Translation quality is a problematic concept if it is taken to involve individual and externally motivated value judgment alone. Obviously, passing any "final judgment" on the quality of a translation that fulfills the demands of scientific objectivity is very difficult in deed. As an evaluator, one will always be forced to flexibly move from a macro-analytical focus to a micro-analytical one, from considerations of ideology, function, genre, register, to the communicative value of individual linguistic items. In taking such a multi-perspectival viewpoint, a responsible translation critic will arrive at a position where he or she can give a probabilistic reconstruction of the translator's choices, and with the support of the translator's own voice, be able to throw some light on his or her decision processes in an objective manner as possible.

 References

Al-Qiani, J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures. Meta, XLV, 3, 2000.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge.

Basting, M. (2009). Four Steps to Achieving Quality in Translation and Localization.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating, theory and practice. London and New York: Longman.

Bensoussan, M. and Rosenhouse, J. (1990). Evaluating Stusents' Translations by Discourse Analysis. Babel, pp. 65-84.

Biber, D. (1988). Variation Across Speech and Writing. Cambridge, Cambridge University Press.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford University Press.

Chapelle, C. A. (1998). Some Notes on Systemic-Functional Linguistics.

Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London,    Longman.

Culler, J. (1988). On Puns: The Foundation of Letters. Oxford,: Basil Blackwell.

Daryna, Z. (2009). Seven Secrets of Good Translations

Ebrahimi, B. (2007). Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application. Available at 

Farahzad, F. (1992). Testing Achievement in Translation Classes. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.

Gerasimov, A. (2009). Review of Translation Quality Assurance Software.

[ad_2]

Source by Alireza Sadeghi Ghadi

When a Guy Does Not Text You Back There Could Be 3 Reasons Why


Immobilie bewerten, Immobilie Wert, Immobilienrechner, Verkaufsrechner, Immobilienwertermittlung

Tel: 06227-399170
Handy: 0176-2116-9990
eMail: info@heidelbergerwohnen.de
Internet: www.heidelbergerwohnen.de

I know you probably really like this guy you started texting. Now he’s stopped texting you back and you’re really worried that you did something to chase him away.

Well, there are 3 main reasons why he’s not texting you back.

Reason #1: He’s a fun guy with lots of interests

If you have hooked a fun and interesting guy, he probably has a full life. He may have classes or a job. He may be into sports or a hobby that takes his time. I’m sure he has buddies that he does things with, too.

So you shouldn’t expect him to be too available. If he had a lot of free time to text you all the time – that would worry me. That’s a signal to me that he doesn’t have a lot going for himself and he is needy or clingy. A big turn off.

Reason #2: You are not letting him chase you

Maybe you are chasing him by always texting him first. That’s turning him off. You must let the guys do the chasing. That includes letting him text you first.

You want to have high worth in his eyes. Guys value what they have put their efforts into. So if you are texting him all the time, he’ll have the impression that you have a lot of free time on your hands and other guys aren’t after you and you’ll be less attractive to him.

Reason #3: Your texting convos are predictable and boring

Your texts must be short, fun and flirty.

You want to be flirty and be playful when you text a guy. Tease him and bust on him in a playful way. You will stand out from the other girls he is texting that are sending him boring messages. Also remember, to end the texting convo first. Leave him with wanting more.

Let’s see a fun and flirty texting convo in action

Your guy will probably text you something simple like, „How are you today?“ or „What are you doing now?“

You want to respond in a fun and flirty way.

You can play off of something you remember about him when you last saw him. Let’s say it could be something when you first met that he did or said or that he wore that you can tease him about. Bust on him in a playful way.

Let’s say he wore a loud-looking shirt when you last saw him. You could text him this way:

Him: „How are you today?“

You: „Much better after giving my eyes a rest from that eye popping shirt you wore the other night.“

You tease him about that shirt as your response to his opening text. The smiley let’s him know you’re teasing.

Him: „Hey, that’s one of my fav shirts. I get a lot of compliments on that shirt.“

You: „From who? The clown that does kiddie birthday parties.“

You continue to tease and challenge him. Let’s see how he handles himself.

Him: „Tell you what. I can model another shirt for you to see I’ve got good taste.“

He’s hinting that he’d like to see you again to prove himself. You just created a little bit deeper attraction in you with just a short text convo.

If you text him this way, he will remember you and think about you more. The more he thinks about you, the more he will want to chase you, which includes texting you but more importantly making plans to see you again soon.

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg


Der Immoblienmakler für Heidelberg Mannheim und Karlsruhe
Wir verkaufen für Verkäufer zu 100% kostenfrei
Schnell, zuverlässig und zum Höchstpreis

Source by Natalie Monroe

Texts to Send a Guy – The Most Effective Way to Flirt Text a Guy


Immobilie bewerten, Immobilie Wert, Immobilienrechner, Verkaufsrechner, Immobilienwertermittlung

Tel: 06227-399170
Handy: 0176-2116-9990
eMail: info@heidelbergerwohnen.de
Internet: www.heidelbergerwohnen.de

I assume you are here because you met a cool guy, got his number, but now you don’t know what text to send!? You think to yourself, I want him to be more attracted to me, but I feel awkward texting him. How to I get him to follow me around like a lost puppy rather than me waiting desperately for his next text. Here are a couple of great texts to send to a guy to keep his interest and create crazy attraction.

Texting that begs a response

Hey I heard something interesting about you yesterday

It was good talking to you last night, but I am curious about something…

Are you always like this? (Kinda funny if there is no context)

Nice to meet you the other day, btw for a jock you are kinda smart

All of the above stimulates his curiosity or simply makes him want to text you back. Things like this are excellent for generating conversation with a guy you want to text back right away. Once you have gotten the convo flowing you can move into the next stage, and start to apply bratty/playful behavior.

Creating attraction by being Bratty/Playful

I like guys like you, but I wish you were a little taller! (He is 6’5″)

I think you should hurry up and ask me out, I saw your best friend eying me… (His best friend is gay)

With bratty/playful you are pushing interest and then pulling it away. A very simple example when texting a guy would be, „Wow, you are attractive! Hahaha, but don’t worry your not my type…“ While this isn’t horribly witty it still leaves the target off-balance, and almost forces them to respond.

The idea is to play with the guy a bit, show your intelligence but in a classy way. We don’t take cheap shots, rather smart ones. We want to be the elusive fish that he really wants to catch. Here is an example of a full text conversation with bratty/playful:

Him: Hey Jackie, what are you up to on Saturday?

You: Why, are you asking me out? Because if so I am not sure…

Him: Hey! What is that supposed to mean?

You: Well, you are attractive and all… but you seem like a potential stalker

Him: Hahaha, I guess as a cop, you would expect that

You: You have a point, but if you are asking me out I have one request

Him: Oh no, I am afraid now

You: You should be

Him: What? You’re not going to tell me?

You: Are you asking me out?

Him: Yes, I am officially asking you to dinner

You: Sounds great, but don’t get the wrong idea, I am really only using you to get out of parking tickets

This was an excellent text to send a guy, really playful, elusive and bratty. You were buzzing all around him and he couldn’t pin you down. He is now curious as hell about what makes you tick. You were far more witty and more interesting than him, and he wants his power back! Well played, and hopefully he will show up to the date in uniform!

Getting him to ask you out over text

When sending a text to a guy I would be very cautious about asking him out, the woman who can pull this off without losing power is rare. I know you think this should be totally acceptable but it isn’t!

Have you ever heard the expression, „Guys chase women until she catches him“ do you see the truth here? You are not a guy, you are not the chaser, even if you really really like him. Rather, you allow, allure, and trick him into chasing you. Then you catch him! You are the bait and the trap, and you must learn to wiggle the bait. However, sometimes you are allowed to tell him what to do when you send him a text, for example:

You: Jack, I want to go to that new French restaurant near your place. I am free next Friday.

Jack: Hahaha, that was abrupt, why don’t you ask me out?

You: It doesn’t work that way, I also refuse to drive, buy you flowers, or open your door for you.

Jack: Okay okay! I give in. I would love your company this Friday at Pierre Le Fran

You: Well done, I will have to double-check my schedule but I think I can squeeze you in.

Jack: Killing me girl, see you soon.

A more subtle approach:

Jack: What kind of food do you like?

You: I adore French food!

Jack: Hey did you know there is a new French restaurant near my place? (Yes, of course you knew this)

You: Ah… I think I’ve heard of that place, it sounds great, I wanted to go but no one to go with (He better get the damn hint but some guys are thick or simply afraid of rejection)

Jack: I would love to take you, when are you free?

You: Friday would be perfect

There are many ways to do this but your text still needs to be perceived as his idea or you are robbing him of the chance to be a man. Not only that, but every time you come off needy with a man you are going to move from relationship potential to sexual only. Not a place you want to be in.

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg


Der Immoblienmakler für Heidelberg Mannheim und Karlsruhe
Wir verkaufen für Verkäufer zu 100% kostenfrei
Schnell, zuverlässig und zum Höchstpreis

Source by Michael Craig Masters

THE COMMUNICATIVE APPROACH TO LANGUAGE TEACHING


Immobilie bewerten, Immobilie Wert, Immobilienrechner, Verkaufsrechner, Immobilienwertermittlung

Tel: 06227-399170
Handy: 0176-2116-9990
eMail: info@heidelbergerwohnen.de
Internet: www.heidelbergerwohnen.de

INTRODUCTION -:

Any language can be acquired if one develops four basic skills in that language i.e. listening, speaking, reading and writing. Listening and speaking are interactive processes that directly affect each other. Speaking is an expressive language skill in which the speaker uses verbal symbols to communicate, while listening is a receptive language skill, which involves the interpretation of those symbols into meaning. Writing is also expressive language skill in which the writer uses  written symbols to communicate, while reading is a receptive language skill which involves the interpretation of those symbols into meaning.

Listening and speaking and also reading and writing were viewed as a separate subjects within the school curriculum and usually were taught as a number of discrete skills; however, the 1980s and early 1990s have brought another perceptive. Listening and speaking and also reading and writing are now considered interactive and taught as one communicative process. Interactive process of reading and writing skill, seen in the class, is very less. One can find more interactive process of listening and speaking skill in any type of class. ‘Machure M‘ in his book named as ‘Oracy-current trends in Context‘ (1988) termed this process as ‘oracy‘ means ‘oral communication‘ or ‘oral language‘. It includes both listening and speaking.

THE TERM : THE COMMUNICATIVE APPROACH -:

Willbrand M. L. & Riecke R.D. in their book named as ‘Teaching oral communication in Elementary schools‘ (1983) defined ‘Oral Communication‘ as the process of interacting through heard and spoken messages in a variety of situations. And instruction which integrates the teaching of listening and speaking over various situations has been termed „the communicative approach to language teaching.“

The communicative approach is relative new, as most of the teachers and prescribed texts separate the instruction of listening and speaking. Usually when listening and speaking are separated, specific skills are identified in each area and a sequence of these skills is established. No particular attention is given to the situation, or context, in which a specific skill is to be used, as the focus is on teaching listening and speaking and not on communication. We can develop listening skill by conducting the entire lesson in that language only. We may make use of Audio-Visual aids such as tape-recorder, gramophone etc. we may make the students to listen to Radio lessons to develop the skill. Moreover we may develop the listening skill by ear-training exercises, by articulation exercises, by mimicry exercises or by exercises in fluency. We may develop the speaking skill by giving picture lessons, by saying and doing exercises, by arranging oral composition, by developing the ideas on the topic within their range, by reproducing telling or completing a story, by dramatization, by arranging talks and discussions, by asking questions. But special attention is not given to the situation or context, in which a specific skill, listening or speaking, is to be used. When specific attention is given on a situation or a context and develop these skills we follow communicative approach.

CHARACTERISTICS OF THE COMMUNICATIVE APPROACH

Although no single methodology has been described for the communicative approach, several characteristics are summarized as follow. –

Communicative approach stimulate ‘real life‘ communicative experiences -:

Froese V in his book named as ‘Introduction to whole language teaching and learning‘ (1991) mentioned this characteristics of communicative approach. Learners should conduct an interview because they actually need information. In role playing process, the purpose is to learn how to formulate appropriate questions. But here, as Froese V noted these activities should not only stimulate real life experiences but, whenever possible, should actually be real life experiences.

The learning task is content-based, theme-based, project-based or some combination of the three -:

Instruction in listening and speaking, as well as reading and writing, is given within the context of handling various learning tasks, which involve learners with language. This learning task is content based according to Early M & Tang M as described in their book named as Helping ESL students cope with content -based text (1991), ‘theme-based‘ according to Candling C & Edelhoff C as described in their book Challenges (1982) and ‘project based‘ according to Fried-Booth D as described in the book ‘Project Work‘ (1986). Within the context of an interview, questioning skills can be taught. Students need the opportunity to express themselves through a variety of experiences and tasks.

Analysis of language is done in specific contexts -:

Language drills, recitation and isolation grammar exercises are not the ways to acquire any language. Analysis of language is done in specific contexts. Decontextualized language is not used as a basis for skill instruction.

The focus is not upon listening and speaking but upon using language to communicate and to learn -:

As students use language to learn in various subject areas, it becomes necessary for them to communicate with peers in large and small groups as well as with the teacher. Collaborative talk can occur between peers in quite an informal way or in more formal cooperative learning groups.

Listening and speaking skills as vehicles for learning across all subjects areas -:

Barnes D in his book named as ‘Oral language and learning‘ (1990) described that listening and speaking become valuable not only as isolated skills or groups of skills, but as vehicles for learning across all subject areas. Oral communication should be integrated with other areas of instruction.

CLASSROOM IMPLEMENTATIO AND PROGRAMMES.

Programs -:

Several programs have been developed in various parts of the world, which have been illustrative of the principles involved in the communicative approach to language.

Piepho H. E. & Bredella L. in their book named as ‘Contacts: Integriertes Englischlehrwerk fur Klassen‘ (1976) have been discussed a program for German children learning English which exemplified many of the core ideas. The curriculum included a camping trip with students from many European countries participating and using English as the lingua franca. Actual maps an travel brochures were read and discussed. Many text types and opportunities for various and situations were presented in the classroom including several opportunities for students to study a prototype for a class meeting. Following these experiences, a class meeting was actually held for the purpose of making important decisions regarding a trip. Oral skills were taught in context as they were needed by students. For example, the past tense of the verb was introduced when someone needed language to retell an experience.

Boggs S. in his book named as ‘Speaking, Relating and Learning -: A study of Hawaiian Children at Home and at School‘ (1986) described Kamehameha Early Education Program for Hawaiion Children based on this approach. Plattor E in his paper presented at the International oracy convention, Norwich titled as ‘Collaborative action research in listening – staff development and the teaching of oral language‘ described. ‘English as a Foreign Language (EFL) Program‘ for Junior high level Japanese students and Calgary Unquiry-Listening project in Canada are also based on these communicative approach.

The United Kingdom is moving in the direction of implementing a more communicative approach to language instruction. Cox B. in his book named as ‘Cox on Cox : A English Curriculum for the 1990s‘ (1991) rightly mentioned that the working committee, to establish a national curriculum recommended a single attainment target for the listening and speaking profile the development of pupils understanding of the spoken work and the capacity to express themselves effectively in a variety of speaking and listening activities, matching style  and response to audience and purpose.

Classroom Implementation

Little research has been done to indicate how the above characteristics might best be operationalised in the classroom, but some literature does exist on the subject.

1.  Fundamentally it is important to establish an appropriate physical and psychological atmosphere in the classroom


Instructors must be dedicated to the belief that oral communication is an important for learning and be willing to arrange classroom furniture so that talk between students in large and small groups is convenient. The psychological atmosphere should be one in which students feel comfortable and take increasing risibility for their own learning.

2.Coakley and Wolvin in their book named a ‘Listening in the educational environment‘ (1991) have suggested specific ways in which teachers effectively model listening in the classroom. So that they should follow communicative approach. These include the following –

(a)   Providing a wait time for students to answer.

(b)  Engaging in attending behaviors such as eye contact and responsive facial expression.

(c)  Giving students undivided attention when they are speaking.

(d)  Providing a supportive climate by being approachable.

(e)  Not interrupting students.

(f) Withholding Judgments until students have finished speaking and

(g)  Giving prompt and thoughtful responses to students questions.

3.Robinson S. in his book named as ‘Oral language Developing pragmatic skills and communicative competence‘ (1988) has suggested that instructors can model the use of various speaking skills within appropriate classroom settings so that they should follow communicative approach. Important conversational skills include turn taking imitation strategies maintenance strategies and termination strategies. Coakley and Wolvin (1991) have viewed one of instructor’s role as that of presenter, and with that role such practices as speaking clearly with adequate volume and engaging listeners by means of appropriate nonverbal behavior can be modeled.

4   Many authors have suggested creative activities for involving students in various kinds of talking experiences. Drama, role-plying, puppetry, debate, formal reporting and small and large group discussions have been covered in language arts text books.

5  There are two types of communicative activities that can be

implemented in the class. One controlled communicative activities and the other, free communicative activities. Controlled communicative activities include situations creation, guessing games, information gap exercises, exchange of personal information etc and free communicative activities include pair work and group work, Eliciting, Role play etc.

6   To follow communicative approach in the class, one should use workouts. Workouts are language learning and language using activities, which enhance the learner’s overall acquisition process, providing by the teacher with variety of ways through which to make this process engaging and rewarding. Samples of such workouts are presented here under different categories.

6. 1      Operations/ Transformations enable learners to focus on semantico-grammatical features, which are necessary when aiming at accuracy in language use. All learners require such predictable and controlled workouts at times if their goal is to achieve accuracy in language production an interpretation. For example element of language are added, deleted, substituted, recorded, or combined; alternative language elements are presented so that learners must make a choice.

6.2      Warm-ups/Relaxes are motivational workouts, which add an element of enjoyment and personal involvement. They can be used at various points during the session, especially when a relief of tension or a change of pace is called for. For example, games, songs, physical activities, puzzles.

6.3      Information-Centered Tasks enable learners to use the language naturally while being fully engrossed in fact gathering activities. For example, share-and-tell in the classroom, gathering information outside the classroom, treasure hunts outside the classroom, interviews with peer and others.

6.4      Theatre Games encompass all activity types, which simulate reality within the classroom situation. These workouts are especially important since they enable the language session to broaden its context beyond the four walks of the classroom. For example, improvisation (creating a scene based on a given setting or situation); role playing (assuming the role of someone else, or playing oneself in a typical situation); play enacting; story telling.

6.5      Mediations/interventions are workouts, which enable learners to experience bridging information gaps while using the target language. For example, interacting with another or others based on incomplete information; interacting with others to change their opinions; talking one’s way out of difficult situation.

6.6      Group Dynamics and Experiential Tasks are group activities which create opportunity for sharing personal feelings and emotions among learners. For example, small groups or pairs solve problems or discuss issues, which center on topics of personal concern, sharing of self and feelings rather than general subject matter topics external to self.

6.7 Problem-Solving Tasks involve learners in making decisions about issues while using the target language, enabling them to focus on the features of the activity rather than on language usage. In this type of activity, learners are involved in a ‘whole-task‘ process. For example, small group discussions around topical, political or local issues; posing a concrete problem about which the group must come to a consensus, make recommendations, and arrive a policy statement.

6.8  While similarly ‘whole-task‘ focused, workouts which involve transferring and reconstruction information emphasize cognitive uses of language. For example, following a language stimulus, often a regarding passage: transferring information from text to a graphic display such as a chart; filling in forms; providing language to complete visual display such as a cartoon or photograph; making judgement about people’s motivates and intentions; putting sentence elements in sequence (the strip story.)

METHODS OF ASSESSMENT

As the communicative approach is adopted to language learning, methods of assessment much change. A students performance can no longer be measured solely by a predetermined checklist of speaking and listening skills, but must reflect the effective use of language in different social situations. A students performance includes the speaker’s hearer’s ability to accomplish tasks with language, the ability to communicate and interpret intentions, knowledge of the functions that language can serve; the strategies that can be used to accomplish each function, and the knowledge of constraints of various social situations. These abilities can only be observed and assessed over a variety of situations in which various performances are appropriate. Wells G in his book named as ‘The Meaning Makers: Children Learning Language and Using Language to Learn‘ (1986) has concluded after twelve years of research that linguistic interaction is a collaborative activity involving the establishment of triangular relationship between the speaker, the listener, and the context of the situation. Assessment must take place over a variety of realistic Classroom situations.

USING RESEARCH FROM THE SKILLS APPROACH

Considerably more research has been done on how to teach specific listening skills than on how to teach speaking skills. More research has defined listening either as unitary skill or a series of sub skills such as noted by Lundsteen in his paper ‘Listening : Its Impact at All Levels on Reading and the Other Language Arts‘. These sub skills include (a) selecting facts and details (b) sequential ordering (c) selecting a main idea (d) Summarizing (e) relating one idea to another (f) inference making and (g) critical listening which includes analyzing comprehension is viewed as a set of sub skills , it appears that these skills can enhance the learning of these skills. Little or no research exists as to whether these specific sub skills are needed to cognitively structure a speaker’s message, but reviews of listening research have indicated that elementary students receiving direct instruction in specific listening skills do improve in those skills. It is noted by person D & Fielding L. in their research (1983).

FUTURE DIRECTIONS

Scholars and researchers viewed oral communication as the integration of listening and speaking in a variety of contexts have done little to construct a theoretical mode from which to study this communication. This lack of communication model coupled with the paucity of speaking research and the fact that the bulk of listening as a writary skill or set of sub-skills rather than a complex, multidimensional skill has left the classroom instructor using a communication approach largely without a model or a research base to undergird methodology. However, if one examines the situation from the perceptive of the classroom teacher, one notices that during the course of oral communication activities such as discussions with peers students are often asked to demonstrate such subskills as the ability to summarize important points or to examine another speaker’s viewpoint when and if direct instruction is needed in these skills teachers can draw on techniques which were develop in the specific instruction of listening and speaking oral communication models need to be developed and future research needs to focus on how to operationalize the communicative approach in the classroom. As a part the research multiple means of assessment within various contexts need to be developed.

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg


Der Immoblienmakler für Heidelberg Mannheim und Karlsruhe
Wir verkaufen für Verkäufer zu 100% kostenfrei
Schnell, zuverlässig und zum Höchstpreis

Source by Dr.S.S.Chaugule