Paraconc und Wordfast – Produktivitätssteigerung

[ad_1]

Mit der rasanten Entwicklung der digitalen Welt sinkt der Aufwand für Übersetzungen, wodurch mehr Zeit für die Erforschung der Übersetzungskunst bleibt. Wiederholte Phrasen werden automatisch eingefügt, auf Wörterbücher wird mit einem Mausklick zugegriffen und die inhaltsspezifische Terminologie wird mit Querverweisen versehen, um die Richtigkeit zu gewährleisten. Die Frage ist, wo bei so vielen Positiven die Negative sind. Und ist es realistisch, dass ein freiberuflicher Übersetzer ohne die Hilfe von Übersetzungssoftware auf dem heutigen Arbeitsmarkt bestehen kann? Auf den folgenden Seiten werden die Vor- und Nachteile des von Yves Champollion erstellten Translation Memory-Programms Wordfast mit denen des Parallelkonkordanzers Paraconc verglichen, insbesondere mit der von Michael Barlow erstellten kostenlosen Beta-Version. Die beiden Programme werden auf vielen Ebenen untersucht, von denen einige sehr praktisch sind, wie Benutzerfreundlichkeit, Effizienz und Kostenwirksamkeit, und andere eher theoretisch, wie ihre Auswirkungen auf das Arbeits- und Sprachverständnisniveau des Übersetzers.

Bevor ich auf die Stärken und Schwächen von Paraconc und Wordfast eingehe, werde ich mich mit der Frage der Notwendigkeit befassen. Die Umstellung auf computergestützte Übersetzungstools hat mit dem Aufkommen von kostengünstiger oder kostenloser Software an Geschwindigkeit gewonnen. Da so viele Übersetzer diese Angebote nutzen und dadurch ihre Produktivität steigern, müssen sich diejenigen, die diesen Schritt nicht getan haben, fragen, ob sie zurückgelassen werden. Ein Blick in die Online-Stellenausschreibungen für Freiberufler lässt vermuten, dass nur für Benutzer von Translation Memorys Arbeit verfügbar ist. Bei den meisten Agenturen ist es wahrscheinlicher, dass sie einen Job an jemanden vergeben, der dies in kürzerer Zeit und mit größerer Konstanz erledigen kann. Der Druck, TM zu verwenden, wirkt sich möglicherweise nicht auf die Freiberufler aus, die direkte Kunden haben, die reguläre Arbeit leisten, und denen nur sie vertrauen, dies zu tun. Der allgemeine Konsens scheint zu sein, dass die Agenturarbeit ohne diese Instrumente knapp sein wird 1.

Das erste Problem, das angegangen werden muss, ist der Aufbau eines parallelen Korpus. Die wichtigste Etappe bei jedem Bau ist der Aufbau eines starken Fundaments. Bei Übersetzungssoftware ist dies die Konstruktion des Korpus. Dies beginnt mit dem Auffinden von parallelen Texten, die bereits übersetzt wurden und sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verfügbar sind. Je nach Fachgebiet und Sprachpaar sind diese Paralleltexte möglicherweise schwer zu bekommen. Wie Maeve Olohan in ihrem Buch Introducing Corpora in Translation Studies hervorhebt, bietet das Internet einige umfangreiche Quellen für die Erstellung eines Korpus, doch wenn sie von internationalen Organisationen veröffentlicht und von mehreren Autoren verfasst werden, kann es schwierig sein, festzustellen, welcher der Ausgangstext ist. 2 Da im Internet veröffentlichte Texte nicht unbedingt bearbeitet oder Korrektur gelesen werden müssen, bevor sie veröffentlicht werden, müssen die Ausgangstexte und ihre Übersetzungen auf ihre Richtigkeit überprüft werden. Die Verfügbarkeit von relevantem Material kann zu Problemen führen, da die Art der Texte je nach Sprachpaar sehr unterschiedlich ist. Aus dem Italienischen ins Englische übersetzte Texte werden in der Regel auf einer höheren Ebene verfasst, wohingegen die Texte aus dem Englischen ins Italienische häufiger Bestseller sind.3

Der nächste Schritt beim Erstellen des Korpus ist die Ausrichtung der Quell- und Zieltexte. Präzision ist hier unabdingbar; Eine Fehlausrichtung aufgrund eines zusätzlichen Absatzumbruchs oder einer Interpunktion, die einen Satz an der falschen Stelle aufteilt, löst den gesamten Prozess aus und macht die Zuordnung von Einheiten unmöglich. Die Translation Memory-Datenbank ist abhängig von der genauen Zuordnung. Aufgrund der inhärenten Merkmale des Sprachpaares, in dem ich arbeite, Deutsch und Englisch, kommt es häufig zu Fehlausrichtungen. Der Stil des geschriebenen Deutschen beinhaltet oft längere Sätze als auf Englisch. Aus diesem Grund wird in den Paraconc-Anweisungen empfohlen, dass die kürzere Einheit, normalerweise die englische Version, mit der nächsten Einheit zusammengeführt wird, anstatt die längere, normalerweise deutsche Texteinheit aufzulösen. Ein weiteres Problem, das zu einer Fehlausrichtung führt, sind Abkürzungen. Deutsch und Englisch haben nicht unbedingt die entsprechenden Kurzformen. Da ein automatischer Abgleich bei jedem Punkt Einheiten aufteilt, würde die englische Abkürzung z. B. "example" nach dem Punkt abbrechen, wohingegen das deutsche Äquivalent z. B. "for"zum Beispiel', würde zweimal abbrechen. Ein weiteres Beispiel, das für mich zum Problem wurde, war die Art und Weise, wie das Datum geschrieben wurde. Auf Deutsch gibt es einen Punkt nach dem Tag und dem Monat, während Englisch den Schrägstrich verwendet, um diese zu trennen. Wenn Sie einen großen Text ausrichten, können diese Details zu einer enormen Korrektur führen.

Je nach verwendeter Software kann das Ausrichten der Texte Tage oder Stunden dauern. Mit Paraconc muss der Übersetzer alle Schritte manuell ausführen. Dies wird mit dem Microsoft Word-Tool "Suchen und Ersetzen" beschleunigt, ist jedoch recht zeitaufwendig. Der Quelltext und der Zieltext müssen durch Einfügen von Absatzmarken am Ende jedes Satzes in Einheiten unterteilt werden. Dies geschieht, indem jeder Punkt, jedes Ausrufezeichen oder jedes Fragezeichen durch dasselbe Zeichen gefolgt von einem Absatzzeichen ersetzt wird. Das Problem ist, dass je nach den Texten, mit denen gearbeitet wird, Punkte großzügig über den Text verteilt werden können, was nicht unbedingt das Ende eines Satzes bedeutet. Dies ist, wie oben erwähnt, im Deutschen üblich. In diesem Fall müssen Absatzmarken manuell und nicht automatisch eingefügt werden. Microsoft Word nummeriert dann jede Einheit und der Text wird als lange Liste von Einheiten angezeigt, während der die Ausrichtung überprüft und bearbeitet werden muss. Die nächsten Schritte sind das Entfernen der Zahlen, die Rechtschreibprüfung der Dokumente und das Speichern als Textdateien.

Auf der anderen Seite verfügt Wordfast über eine Reihe von Tools, die als PlusTools bezeichnet werden und eine schnellere und effizientere Ausrichtungsmethode bieten. Im Vergleich zu Paraconc ist dies ein relativ einfaches und unkompliziertes Verfahren, mit dem der Computer die Arbeit erledigen kann. Nach dem Öffnen von Wordfast können mehrere Quelldateien ausgewählt und die Einheiten gleichzeitig extrahiert werden. Nach dem Extrahieren werden die Übersetzungseinheiten gespeichert gezählt; Gleiches gilt für die Zieltexte. Anschließend wird PlusTools geöffnet und durch Klicken auf 'Ausrichten' werden Quell- und Zieltext verarbeitet und erscheinen entweder nebeneinander in zwei separaten Dokumenten oder als ein Dokument im Tabellenformat. Die Texte können dann manuell geändert und mit Tastaturkürzeln überprüft werden. Während der Untersuchung dieser Verknüpfungen stieß ich auf einige Probleme; Alt M (Zusammenführen), Alt W (Zelle löschen) und Alt I (Zelle einfügen) funktionierten nicht, daher habe ich die Maus und die Menüleiste verwendet. Mit dem Tool "Suchen und Ersetzen" in MS Word können auch wiederholte Ursachen für eine Fehlausrichtung behoben werden. Die Dokumentation zum PlusTools-Download enthält Tipps für den Ausrichtungsprozess.

Da sich die Arbeit des Übersetzers mit der Zeit ändert, ist es von Interesse, die Auswirkungen dieser Programme auf diese Arbeit zu berücksichtigen. Die Qualität der Arbeit eines Übersetzers hängt von mehreren Faktoren ab. Einer der wichtigsten Faktoren ist die Tiefe seines Verständnisses der Sprachen, mit denen er arbeitet. Es ist notwendig, umfangreiche Ressourcen zur Verfügung zu haben, mit denen man fragwürdige Redewendungen oder Terminologie bestätigen kann. In der Vergangenheit bestanden diese Ressourcen aus gedruckten Wörterbüchern oder persönlichen Glossaren. Mit der Entwicklung einer Parallelkonkordanzsoftware erhält der Übersetzer jetzt ein Tool, das so dynamisch wie die Sprache selbst ist. Texte, die für das Thema der Übersetzung relevant sind, sind aufeinander abgestimmt und können als elektronische Ressource verwendet werden. Begriffe können im Kontext gesucht und angezeigt werden, um eine umfassendere Erklärung der Verwendung zu erhalten. Parallelkonkordanzsoftware wird in der Sprachentwicklung häufiger als Lehr- oder Lernmittel als Übersetzungswerkzeug eingesetzt. Wie Olohan betont, nehmen sich professionelle Übersetzer selten die Zeit, sich mit Software vertraut zu machen, die ihre Ausgabe nicht direkt beschleunigt. Parallele Korpora sind nützlich, um spezifische Ausdrucksweisen eingehend zu untersuchen. Diese Erkundung braucht Zeit, die nicht immer verfügbar ist. Übersetzer investieren mit größerer Wahrscheinlichkeit Zeit in das Erlernen eines Translation-Memory-Programms.4 Eine weitere hilfreiche Anwendung von Korpora ist der Erwerb von LSP oder Sprachen für bestimmte Zwecke. Parallele Texte können geladen und als Ressource verwendet werden, um ein umfassenderes Vokabular zu entwickeln, wenn Sie in bestimmten Bereichen wie Technik, Recht oder Medizin arbeiten. Der Punkt, an dem Parallelkonkordanz gegenüber TM einen Vorteil haben kann, liegt in der Übersetzung kreativerer Texte. Es gibt wenig Terminologie-Wiederholungen und eine stärkere Konzentration auf den Schreibstil. Hier wird der Korpus nach Mustern oder Kuriositäten durchsucht, die ein Zeichen von einem anderen unterscheiden oder die Arbeit eines Schriftstellers zu einem eigenen machen.5 Wenn sich ein Übersetzer die Zeit nimmt, parallele Korpora zu erlernen und zu verwenden, wird diese Tiefe der Forschung und Präzision sicherlich zum Ausdruck kommen in der Äquivalenzstufe der Übersetzung und dem "native-sound".

Translation-Memory-Programme werden häufig von freiberuflichen Übersetzern verwendet. Sie liefern sofortige Ergebnisse, die in der Steigerung der Produktivität sichtbar werden. Dies hängt stark von dem Bereich ab, in dem der Übersetzer arbeitet, aber wenn ein hoher Leistungsbedarf besteht, kann TM wirklich helfen. Wenn die Texte technischer Natur sind oder eine große Anzahl wiederholter Phrasen oder Begriffe enthalten, werden sie vom TM automatisch in die Übersetzung eingefügt. Wordfast führt den Übersetzer wie viele andere TM-Programme Einheit für Einheit durch den Quelltext. Dies stellt sicher, dass jede Einheit übersetzt wird und nichts in der Eile verpasst wird, um die Fristen einzuhalten. Wie Frank Austermühl in seinem Buch betontElektronische Werkzeuge für ÜbersetzerVor der Entscheidung über den Nutzen von TM sollten drei wichtige Faktoren bewertet werden. Dies sind: Der Texttyp TM eignet sich besser für technische Texte, für die Wiederverwendbarkeit oder für das Vorhandensein von sich wiederholenden Inhalten, und drittens ist es wahrscheinlicher, dass längere Texte sich wiederholende Inhalte enthalten.6 Ein weiterer enormer Vorteil eines TM besteht darin Überarbeitungen. In ihrer Masterarbeit zum Translation Memory spricht Lynn Webb darüber, wie viel unnötige Arbeit vermieden werden kann, wenn ein Kunde eine überarbeitete Version eines Textes sendet, an dem der Übersetzer bereits gearbeitet hat. Anstatt nach Änderungen oder Ergänzungen suchen zu müssen, kann die überarbeitete Version über das TM ausgeführt werden, und die Software findet Änderungen sofort.7

Während der Entwicklung computergestützter Übersetzungssoftware haben sich die Faktoren, die abgewogen werden müssen, geändert. Bis vor ein paar Jahren war die Kostenfrage von Bedeutung. Der Marktführer für TM-Software war Trados, das nur zu sehr hohen Kosten erhältlich war. Da viele freiberufliche Übersetzer mit einem engen Budget arbeiten, musste vor dem Kauf geprüft werden, ob das Tool für ihr Fachgebiet nützlich ist. Der Preis für Trados 7 Freelance liegt jetzt bei ca. 500 GBP, während Paraconc ca. 55 GBP kostet. Obwohl sich die Fähigkeiten von Trados stark von denen von Paraconc unterscheiden, war der Preisunterschied häufig ausschlaggebend. 1999 wurde die Idee von Wordfast geboren.8 Die Bereitstellung eines erschwinglichen TM-Programms, das mit verschiedenen Plattformen kompatibel war und vernetzt werden konnte, hatte enorme Auswirkungen auf die Arbeitsweise freiberuflicher Übersetzer. Eine Demoversion von Wordfast kann unbegrenzt heruntergeladen und verwendet werden. Die Anzahl der Übersetzungseinheiten ist auf 500 begrenzt. Dies ist groß genug für kleine bis mittlere Aufträge, und wenn der TM voll ist, kann ein weiterer erstellt werden. Der Kauf einer lizenzierten Version der Software kostet 125 GBP. Wordfast bietet PlusTools als kostenloses Add-On-Ausrichtungswerkzeug sowie ein gemeinsam nutzbares Online-TM namens VLTM (Very Large Translation Memory) kostenlos an. Mittlerweile haben andere TM-Software wie Metatexis oder Star Transit zu einem niedrigen Preis entwickelt. Mit dieser Vielfalt ist die Frage der Kosten fast irrelevant geworden. Dies führt uns zu den anderen Faktoren, die im Entscheidungsprozess Vorrang haben.

Da die Anzahl der Übersetzer, die CAT verwenden, täglich zunimmt, besteht ein großer Bedarf an Unterstützung während des Lernprozesses. Da sich die Paraconc-Community mehr auf die Vorteile des Programms für die Sprachentwicklung konzentriert, sind online nicht viele Informationen für diejenigen verfügbar, die es aktiv beim Übersetzen verwenden. Tatsächlich konnte ich online keine Ressourcen außer der Paraconc-Hauptsite finden.http://www.athel.com/para.html. Hier finden Sie informative Artikel über die verschiedenen Verwendungszwecke des Programms. Ein benutzerbasiertes Forum würde jedoch eine lebhaftere Diskussion ermöglichen. Die Dokumentation, die zum Herunterladen zur Verfügung steht, ist umfangreich, erfordert jedoch viel Zeit zum Durchsuchen und Verstehen. Ich fand die 90 Seiten der Paraconc-Anleitung ziemlich entmutigend. Abgesehen von diesem virtuellen Papierstapel ist man frustriert und überfordert, weil es kein Forum gibt, in dem Fragen gestellt werden können.

Im Allgemeinen hat TM-Software eine größere Benutzerbasis. Dies hat zu einer größeren Unterstützung geführt, nicht nur von den Herstellern der Software, sondern auch von einem Netzwerk zwischen den Benutzern. Wordfast ist die am weitesten verbreitete kostengünstige TM-Software und hat daher eine große Anzahl von Benutzern, die abgefragt werden müssen. Es gibt zahlreiche Foren auf Übersetzungswebsites, wie zhttp://www.proz.comoderhttp://www.translatorscafe.comsowie Wordfasts eigene Mailingliste oder Peer-to-Peer-Gruppen, die in neun verschiedenen Sprachen verfügbar sind. Das Benutzerhandbuch ist mit 100 Seiten recht umfangreich, aber auch übersichtlich geschrieben und mit einem verlinkten Inhaltsverzeichnis versehen.

Die Benutzerfreundlichkeit dieser beiden Programme muss ebenfalls geprüft werden. Paraconc ist ein unabhängiges Programm, das separat von dem Textverarbeitungsprogramm ausgeführt wird, das zum Schreiben der Übersetzung verwendet wird. Die einzige große Herausforderung, der ich mit dem Programm begegnete, war, dass ich nur die Windows-Version finden konnte. Nach dem, was ich herausfinden konnte, wurde die Originalversion für Mac und Windows geschrieben, aber alle Links, die dazu führen, wo die Mac-Version sein sollte, sind tot. Das Benutzerhandbuch verweist nur auf kompatible Windows-Versionen. Aufgrund dieser Tatsache habe ich die Windows-Version von Paraconc über Virtual PC auf meinem Mac ausgeführt, was natürlich alles verlangsamt. Durch die gleichzeitige Arbeit auf zwei Plattformen wurde mir bewusst, dass Dokumente, die in Word für Mac als "Nur Text" gespeichert wurden, in "Nur Text" in Word für Windows konvertiert werden müssen. Ohne diesen Schritt können die deutschen Zeichen beim Öffnen in Windows nicht richtig gelesen werden. Da wir in den letzten 20 Jahren hauptsächlich auf Macs gearbeitet haben, ist die mangelnde Verfügbarkeit von Software ein bekanntes Problem. Diese zusätzlichen Schritte, die erforderlich waren, um Paraconc zum Laufen zu bringen, stellten allerdings eine weitere Hürde dar. Die Benutzung des Programms selbst ist jedoch relativ einfach. Die Oberfläche ist übersichtlich und navigierbar.

Da Wordfast eine Vorlage für Microsoft Word ist, ist das Erlernen von Wordfast eine Selbstverständlichkeit, wenn der Benutzer mit Word vertraut ist. Da es in das Programm integriert ist, das die meisten Übersetzer für die Übersetzung verwenden, ist es schnell und reaktionsschnell und benötigt nicht viel RAM. Die Tatsache, dass die Mac-Version genauso zugänglich ist wie die Windows-Version, macht Mac-Benutzer umso glücklicher. Wordfast ist meines Erachtens die einzige TM-Software, die auf Mac und Windows funktioniert. In Bezug auf die Verwendung der Anwendung lässt die Menüleiste zu wünschen übrig. Optisch sieht es veraltet aus, funktioniert aber trotzdem auf hohem Niveau. Wordfast folgt dem Format der Symbolleisten von Word und liegt leise neben dem Text und wartet darauf, verwendet zu werden. PlusTools, das oben erwähnte kostenlose Add-On, vervollständigt das Bild mit einem automatischen Ausrichtungswerkzeug.

Die Entscheidung, welches Programm als Übersetzungshilfe verwendet werden soll, hängt weitgehend von der Art der zu übersetzenden Texte ab. Wordfast kann die Produktivität einer Person, die mit Texten mit einem hohen Wiederholungsgrad arbeitet, erheblich steigern, hat jedoch möglicherweise keinen Einfluss auf die Ausgabe eines Übersetzers, der an literarischen Texten arbeitet. Das Thema meines Sample Parallel Corpus ist Film. Das Korpus setzt sich aus Kritiken, Kritiken und Pressemitteilungen des Filmfestivals aus Deutschland und Österreich zusammen. Aufgrund der Art der Texte ist die Wiederholungsrate eher gering. Nachdem der Korpus mehr als 10.000 Wörter enthielt, versuchte ich, ihn zu verwenden, um eine andere Filmkritik von einer der Sites zu übersetzen, die viele Texte für meinen Korpus lieferte. Was ich ziemlich schnell herausfand, war, dass Wordfast überhaupt keine Vorschläge für mich hatte. Anfangs war das eine Überraschung für mich; Ich hatte den falschen Eindruck, dass, wenn sich das Vokabular wiederholt, es auch vorgeschlagen werden würde. Mir wurde schnell klar, dass die gesamte TU ein engeres Match sein musste, um überhaupt als Fuzzy Match aufzutreten. Um die Funktionalität des Abgleichprozesses zu testen, habe ich einen der Originalabschnitte meines Korpus genommen, einige Sätze geändert und Wordfast durchgegangen, um zu sehen, wie hoch die Abgleichrate war. Dies gab mir die Ergebnisse, über die ich gelesen habe. Der Text war schnell übersetzt und ließ nur die Sätze, die ich geändert hatte, unübersetzt. Wenn der Korpus größer wäre und die Übersetzungshilfe mehr Einheiten zur Auswahl hätte, bestünde anscheinend eine größere Chance, passende Einheiten zu finden. Im Allgemeinen ist die TM-Funktion von Wordfast für diesen Texttyp jedoch nicht sehr gut geeignet. Andere Funktionen der Software sind von großer Hilfe. Beispielsweise ermöglicht die Kontextsuche dem Übersetzer, ein Wort im Quell- oder Zieltext hervorzuheben und sowohl im Hintergrund-TM als auch im regulären TM danach zu suchen. Dies informiert den Übersetzer, ob der Begriff für den gegebenen Kontext geeignet ist oder nicht. Andere Suchfunktionen wie die Wörterbuch- und Glossarsuche sowie die Referenzsuche bieten nützliche Werkzeuge für die Übersetzung. Übersetzer verwenden Wordfast auch für sich nicht wiederholende Texte, nicht für das TM, sondern für diese anderen Funktionen. Indem der Übersetzer segmentweise durch den Text geführt wird, wird die Belastung der Augen verringert und das Endprodukt verbessert.9

Die Bestimmung des Nutzens von Paraconc war anfangs eher eine Herausforderung. Das Programm wird häufig zum Erlernen von Sprachen verwendet. Wie bereits erwähnt, lernen sich freiberufliche Übersetzer aus zeitlichen Gründen eher die Verwendung eines TM-Programms als ein paralleles Konkordanzprogramm. Trotzdem gibt es viele Verwendungsmöglichkeiten für diese Art von Software für den Übersetzer. Der größte davon ist die Verwendung als Ersatz für das Wörterbuch. Michael Wilkinson beschreibt detailliert den Prozess der Eingrenzung der am besten geeigneten Kollokation in einem bestimmten Kontext. Wenn der Übersetzer eine Vorstellung davon hat, wonach er sucht, wird nach Begriffen gesucht, um festzustellen, ob die Kollokation natürlich ist. Man kann dies anhand der Anzahl der Treffer und der Sortierung der daraus resultierenden Kollokationen feststellen.10 Nach Wilkinsons Modell führte ich eine ähnliche Suche durch, und das Hauptproblem, auf das ich ständig stieß, war, dass es eine unbedeutende Anzahl von Treffern gab, die Rückschlüsse zuließen. Dies bestätigte meinen Verdacht, dass bei der Arbeit mit nichttechnischen Texten ein wesentlich größerer Korpus erforderlich ist. Da mein Korpusfeld Film ist, habe ich mich auf das deutsche Wort festgelegtKino, am häufigsten als "Kino" übersetzt, um eine große Anzahl von Hits zu erhalten. Paraconc stellte 30 vor, von denen die meisten in der Tat als "Kino" übersetzt wurden. Nach dem Sortieren und Vergleichen der Treffer mit den entsprechenden Segmenten auf Englisch wurde klar, dass es einige interessante Ergebnisse gab. In einem BeispielKino der Gegenwartist schön mit "zeitgenössischen Film" gerendert. Dies ist eine natürliche englische Kollokation, die dem Übersetzer bei der Anzeige in einer Paraconc-Suche eindeutig dabei helfen würde, den Zieltext zu glätten. Eine andere übliche Kollokation erscheint mit der Übersetzung der EinheitEr besucht das Kinoals "Er geht ins Kino". Obwohl das Langenscheidts Wörterbuch Definition vonKinoumfasst Variationen wie "ins Kino gehen" (Am.Das zeigt, dass Paraconc nützliche Beispiele für die verwendete Sprache und ihre natürlich vorkommenden Kollokationen enthält, die möglicherweise nicht in einem Wörterbuch enthalten sind.

Abschließend ist die Translation-Memory-Software deutlich effizienter, wenn Sie die Zeit abwägen, die erforderlich ist, um sich gründlich mit den Funktionen von Paraconc oder der Wordfast-Vorlage vertraut zu machen. Diese Kosten sind nicht das Problem, das es einmal war und das Wordfast so viele andere nützliche Funktionen bietet, wie automatische Ausrichtung, Referenz- und Kontextsuche und geführte Segmentierung während der Übersetzung, selbst wenn der Übersetzer mit einem kleinen Korpus und einem Text mit wenig sich wiederholendem Inhalt Es gibt eine Vielzahl von Gründen, ein solches TM-Programm zu verwenden. Obwohl Paraconc einige nützliche Funktionen hat, die dem Linguisten bei seiner LSP-Entwicklung helfen, und ein hilfreiches Werkzeug zum Auffinden natürlicher Ausdrücke während der Übersetzung ist, besteht die Tatsache, dass es separat vom Textverarbeitungsprogramm ausgeführt wird, dass der Korpus manuell ausgerichtet werden muss und dass dies der Fall ist dient hauptsächlich als dynamische Referenz und führt mich zu der Frage, warum man ein solches Programm zeitinvestieren sollte, wenn es Software wie Wordfast gibt, die die gleichen Funktionen und mehr für ungefähr den gleichen Preis bietet.

1http://www.proz.com/post/296196#296196

2 Maeve Olohan,Einführung von Corpora in Übersetzungsstudien(Oxfordshire: Routledge, 2004), p. 25.

3 Federico Zanettin, 'Parallele Korpora in Übersetzungsstudien: Fragen des Korpusdesigns', inInterkulturelle Bruchlinien. Forschungsmethoden in Übersetzungsstudien I: Textuelle und kognitive Aspekteed. von M. Olohan (Manchester: St Jerome), S. 105-108

4 Olohan, p. 176.

5 ebd., P. 180.

6 Frank Austermühl,Elektronische Werkzeuge für Übersetzer(Manchester: St. Jerome Publishing, 2001), p. 138.

7 Lynn E. Webb, "Vor- und Nachteile des Translation Memory: Eine Kosten-Nutzen-Analyse" (Masterarbeit, Monterey Institute of International Studies, 1998-2000), S. 7 14.

8 Logos Spa & Y. Champollion, 'Frühere Versionen'

9 Andrei Gerasimov, Ph.D., 'Ein effektives und kostengünstiges Translation-Memory-Tool'. 5, Nr. 3 (Juli 2001)

10 Michael Wilkinson, "Entdeckung von Übersetzungsäquivalenten in einem Tourismuskorpus mittels Fuzzy Searching", Translation Journal, Vol. 9, Nr. 4, (Oktober 2005)

11Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Deutsch-Englisch1996, s.v. "Kino"

[ad_2]

Source by Emily Lemon