Vorteile von Human Translation & CAT Tools

[ad_1]

Ein häufiges Missverständnis besteht bei den Menschen überall, vor allem bei denen, die nicht in den Übersetzungsberuf arbeiten oder damit zusammenhängen, dass die Übersetzung nichts anderes als ein einfacher mechanischer Prozess ist, der ein einfaches Wort für Wort umfasst Korrespondenz zwischen zwei Sprachen, die jeder in zwei Sprachpaaren beherrschen konnte, konnte leicht handhaben. Zu diesem Zweck müssen wir sagen, dass ein einfaches Wort für Wortübersetzung nur für die maschinelle Übersetzung gelten kann, während die menschliche Übersetzung und das von Gott geschaffene menschliche Gehirn ganz anders sind.

Menschliche Übersetzung oder das von Gott geschaffene menschliche Gehirn Eines professionellen Übersetzers wird durch das Studium und die Erfahrung unterstützt, auf die der Übersetzer zurückgreift, wenn Bedarf verlangt wird. Er weiß, wie die Arbeit zu erledigen ist, versteht das Übersetzungs-Paradigma und weiß, wie man es anwendet. Seine Sinne zum guten Gebrauch zu bringen, ist er fähig, sein Wissen zu erlernen, zu entwickeln und zu aktualisieren und wird so ständig einem Non-Stop-Entwicklungsprozess der Wissensabsorption unterzogen, der seine persönliche und berufliche Erfahrung ausgibt.

Professioneller Übersetzer kann Probleme lösen und kann richtige Entscheidungen über Fragen wie; Mehrdeutigkeit, die richtige Wahl des genau genauen Wortes, das unter einer langen Reihe von gleichbedeutenden Bedeutungen verwendet werden soll, um die genaue Bedeutung des Quelldokuments in das übersetzte Dokument zu übermitteln, die richtige Entscheidung darüber, wann man Worte hinzufügen oder abheben soll, um die Bedeutung zu unterstützen und Eindeutig vermitteln, wie man die sprachlichen und kulturellen Lücken zwischen zwei Sprachen und Kulturen überbrückt, während man die kulturellen Barrieren überquert, wie man die richtigen Kollokationen benutzt, wie man den richtigen Ansatz, Stil und Ton des Autors bei gleichzeitiger Beobachtung benutzt , Die Sprachkonventionen, um endlich ein übersetztes Dokument (Zielsprache) zu erstellen, das eine Spiegelkopie des Quelldokuments ist, die die genaue Nachricht des Autors vermittelt und der Übersetzung entspricht ISO IDEA, STYLE UND URSPRÜNGLICHE ZUSAMMENSETZUNG

Allerdings sind wir nicht gegen die maschinelle Übersetzung, aber wir sind für die von der computergestützten Übersetzung unterstützte menschliche Übersetzung (CAT) Werkzeuge. Um die Zeit, das Geld und die Qualität zu schonen, sind CAT-Tools, darunter Translation Memory (TM), bei Übersetzern, Übersetzungsbüros und sogar Kunden sehr beliebt.

Obwohl TM seine Vor- und Nachteile für professionelle Übersetzer hat Und Übersetzungsbüros, hat es Vorteile und praktisch keine Nachteile für die Klienten.

Erstens ist der große Vorteil von TM in der Kapazität der Übersetzungsqualität, die sich wahrscheinlich in der Konsistenz verbessern wird, sowohl im selben Dokument als auch In anderen Dokumenten. TM speichert Paare von Begriffen oder Textsongs und reproduziert sie, wenn der gleiche Quellsprache (SL) Begriff oder String an einer anderen Stelle in dem zu übersetzenden Dokument kommt. Daher hilft es, die Konsistenz zu bewahren, indem immer das gleiche Äquivalent für denselben Begriff oder String verwendet wird. Mit anderen Worten, die Übersetzung wird effizienter und konsistent. Darüber hinaus kann das gleiche TM immer mit zukünftigen Übersetzungen verwendet werden, so dass in den Übersetzungsprojekten Konsistenz in Bezug auf Terminologie und Stil erreicht wird.

Zweitens soll die Terminologie-Suche 75 Prozent der Zeit eines Übersetzers ausmachen. So rettet TM die Zeit des Übersetzers, indem er ihm die Notwendigkeit erspart, die Begriffe und Worte wieder aufzusuchen, wenn sie sich im Text wiederholen, vor allem bei großen Projekten oder in einer anderen Übersetzung aus demselben Mandanten oder im selben Fachgebiet . Der Übersetzer wird wiederholt wiederholte Begriffe und Streicher übersetzen und TM wird sie "übersetzen", wann immer sie wieder in der SL erscheinen, was Zeit spart. TM schont auch den Übersetzer die Notwendigkeit, sein Gedächtnis zu belasten, indem er sich daran erinnert, wie er einen bestimmten Begriff oder eine String vorher übersetzt hat oder die Notwendigkeit, zurück zu gehen, durch das Dokument zu suchen, um es zu finden.

Drittens erhöht TM die Produktivität, die führen kann Zu einer Erhöhung des Einkommens. Dies erklärt für die Tatsache, dass viele Kunden jetzt nicht nur bewusst sind, sondern auch verlangen, dass ihre Arbeit von TM Software übersetzt werden. Mit anderen Worten, die Verwendung von TM macht Übersetzungsagenturen wettbewerbsfähiger, indem sie sich von anderen unterscheiden, die kein TM verwenden, also werden sie eher mehr Arbeit erhalten. Schließlich ist TM ziemlich tragbar. Es kann auf einer CD oder einem 'Flash Memory Stick' gespeichert werden.

Trotz aller oben genannten Vorteile von TM müssen wir zugeben, dass es sich um ein Werkzeug handelt, das nur für technische Dokumente verwendet werden kann, Gewisse Wiederholungen wie Handbücher, Broschüren und Bilanzen, die eine beträchtliche Anzahl von Wiederholungen enthalten und oftmals aktualisiert werden müssen. Hier kommt TM, um Konsistenz und Effizienz zu erreichen. Auf der anderen Seite werden TMs wahrscheinlich nicht für literarische Texte verwendet, wo der Kontext im Vergleich zu nicht-literarischen Texten eine wichtigere Rolle spielt. Literarische Texte zeichnen sich auch durch ihre figurative Sprache und ihren erhöhten Stil aus, der es schwierig macht, sich mit TM zu übersetzen. Darüber hinaus scheinen literarische Texte nicht die gleiche Wiederholung wie technische Texte zu haben.

Wir schließen daraus, dass die Verwendung von menschlicher Übersetzung zusammen mit CAT-Tools das ultimative Ziel ist, das jeder Kunde sicherstellen muss Eine ursprünglich effiziente und konsistente Übersetzungsqualität zu erzielen.

[ad_2]

Source by Noha Mostafa